Si vous traversez la Californie en voiture, vous remarquerez rapidement des lieux aux noms à consonance espagnole tels que Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento et bien d’autres encore. On pardonnerait à un visiteur de première heure de penser que la Californie est un État officiellement hispanophone. Cependant, comme dans de nombreuses régions à travers les États-Unis, la Californie compte de nombreux endroits avec des noms en langue espagnole, mais qui ne sont en fait pas principalement habités par des hispanophones.
Le nom officiel de la Californie, California, a même une origine espagnole, et il a été nommé d’après une île fictive dans un roman espagnol du 16ème siècle. La Californie est l’un des cinq États où la langue espagnole est traduite. Les cinq autres États sont le Montana, le Nevada, qui signifie « couvert de neige », pour la Sierra Nevada (qui se traduit par « montagnes couvertes de neige » en anglais), l’Arizona et le Colorado, qui signifie « rougeâtre », en raison de l’aspect du fleuve Colorado. En outre, le territoire hispanophone de Porto Rico vient de la traduction en espagnol de « port riche ».
De nombreuses villes, villages, comtés et quartiers ont également des noms espagnols. El Paso, au Texas, se traduit par « le passage ». Elle est nommée ainsi parce que la ville se trouve dans un passage entre les montagnes Rocheuses et la Sierra de Juarez. Fresno, en Californie, signifie « frêne » en anglais et doit son nom à l’abondance de frênes dans cette ville. Las Cruces, au Nouveau-Mexique, vient du mot espagnol signifiant « croix ».
Plusieurs sites naturels célèbres ont également des noms espagnols. Par exemple, les montagnes Sacramento au Nouveau-Mexique sont nommées d’après le « sacrement » catholique. El Capitan, qui se traduit par « le capitaine », est le nom d’un pic au Texas et d’une formation rocheuse en Californie. La célèbre île-prison Alcatraz se traduit en espagnol par « pélican » parce que l’île était autrefois uniquement habitée par des pélicans.
Pourquoi tant de lieux aux États-Unis ont-ils des noms en langue espagnole ? Comme nous le verrons dans cet article, les noms de lieux espagnols sont apparus dans diverses circonstances :
- Noms de lieux espagnols avec une histoire coloniale espagnole
- Noms de lieux espagnols avec une histoire espagnole post-coloniale
- Noms de lieux à consonance espagnole faussement attribués à la langue espagnole
Noms de lieux espagnols avec une histoire coloniale espagnole
Les conquistadors espagnols ont d’abord colonisé les régions qui sont maintenant les États-Unis, ainsi qu’une grande partie de l’Amérique centrale et du Sud, dans les années 1500. La plupart des régions portant des noms espagnols les ont reçus des colons hispanophones qui ont colonisé ces régions il y a des centaines d’années. Vous pouvez encore voir ces colonies aujourd’hui dans des villes comme St Augustine, en Floride, la plus ancienne ville continuellement habitée des États-Unis, Ysleta, au Texas, la plus ancienne colonie européenne du Texas, ou Santa Fe, au Nouveau-Mexique, qui se traduit par « foi sainte ».
De nombreuses régions des États-Unis actuels appartenaient à l’Espagne avant d’être transférées ou annexées par les États-Unis. L’État de Floride a été vendu aux États-Unis par l’Espagne en 1819. Vous pouvez encore voir l’histoire coloniale espagnole dans les villes avec des noms espagnols tels que Boca Raton, qui signifie Village des voleurs, Cape Canaveral, se traduisant par Cap des Canes, et Miramar qui signifie Vue sur la mer.
Le Texas a également été autrefois colonisé par l’Espagne et a fait partie du Mexique lors de la guerre d’indépendance mexicaine. Peu de temps après, le Texas a mené sa propre guerre pour devenir un pays indépendant, la República de Texas (République du Texas) et a ensuite rejoint les États-Unis.
On peut encore voir l’histoire coloniale dans les noms de villes comme San Antonio, nommée pour la fête de Saint Antoine de Padoue (San Antonio en espagnol) qui tombait le jour où les colons ont campé près de la rivière San Antonio, et qui a plus tard donné son nom à la ville. Une autre fête est à l’origine du nom de la ville, Corpus Christi. La ville Amarillo tire son nom, qui signifie « jaune », des fleurs sauvages jaunes et du sol jaune de la région.
Lors de la guerre mexico-américaine, une grande partie du territoire mexicain a été annexée par les États-Unis. Cela comprenait des parties des actuels Colorado, Arizona, Nouveau-Mexique, Wyoming, Californie, Nevada et Utah. Comme nous l’avons mentionné précédemment, certains de ces États ont des noms d’origine espagnole. Ils abritent également de nombreuses villes et villages aux noms espagnols. Los Alamos, au Nouveau-Mexique, doit son nom aux peupliers qui poussent dans la région. Le comté de La Paz, en Arizona, qui signifie « la paix » et le comté de La Plata, dans le Colorado, qui signifie « argent », pour n’en citer que quelques-uns.
Noms de lieux espagnols avec une histoire espagnole post-coloniale
De nombreuses villes, points de repère et autres lieux ont été nommés à l’époque post-coloniale en raison de l’afflux et de l’influence des immigrants hispanophones. Le lac Buena Vista, en Floride, a été nommé en 1969 d’après un lieu situé en Californie. Un quartier du Queens, à New York, s’appelle Corona, ce qui signifie qu’il s’agit de la « couronne » du comté du Queens. Le parc Cesar Chavez à Berkeley, en Californie, doit son nom au militant hispano-américain Cesar Chavez. La communauté d’Estrella, Arizona signifiant « étoile », et sa communauté voisine Montecito, signifiant « petite montagne » montrent l’influence continue de la langue espagnole sur les développements à travers les États-Unis.
Noms de lieux à consonance espagnole faussement attribués à la langue espagnole
Certains noms de lieux ont simplement une consonance espagnole, mais n’ont aucune origine espagnole. Eldorado, Illinois, par exemple, se traduirait par « The Golden » mais le nom de la ville provient en fait de deux noms de famille anglais Elder et Read mis ensemble pour former « Elder-Reado » et finalement « Eldorado ».
Certaines villes ont reçu des noms en langue espagnole simplement parce que les habitants voulaient traduire les mots en espagnol. En utilisant la traduction directe, Sierra Vista, Arizona signifie « vue sur la montagne », mais ce n’est pas une forme correcte en espagnol. Une meilleure traduction, si elle est faite par un professionnel, serait Miramonte ou Mirasierra. La ville texane de San Angelo a été nommée d’après la femme du fondateur de la ville, Caroline Angela, et s’appelait à l’origine Santa Angela, puis San Angela, une construction non grammaticale en espagnol. Le nom de la ville a finalement changé pour devenir grammaticalement correct, mais masculin, San Angelo.
Comme vous pouvez le voir, même les noms officiels peuvent comporter des erreurs de traduction. Cela ne fait que souligner la nécessité de confier les projets de traduction à des experts en langue espagnole. Les services de traduction professionnelle tels que Spanish with Style garantissent l’exactitude des traductions, évitant ainsi les éventuels embarras ou confusions dus à des messages mal traduits. Sans un traducteur professionnel de langue espagnole, il peut être incroyablement facile de faire une erreur, notamment en tentant de traduire directement une phrase, en ignorant les différences nuancées entre les langues et en arrivant à un résultat qui n’a pas de sens pour un locuteur natif.