Pourquoi l’Allemagne a-t-elle tant de noms?

Italie, Italia, Italien. France, La France, Frankreich. Germany, Deutschland, L’Allemagne. Attendez, quoi ?

Si vous vous intéressez aux langues et que vous avez voyagé en Europe, vous avez peut-être remarqué qu’il n’est pas toujours facile de savoir quand les gens parlent de l’Allemagne. En effet, contrairement à d’autres pays, le nom de l’Allemagne varie énormément d’une langue à l’autre. Dans le petit pays qu’est la Belgique, les francophones l’appellent Allemagne, les flamands Duitsland, et si vous vous rendez en Pologne, on l’appelle Niemcy. En fait, les linguistes ont tendance à regrouper le nom du pays en six grandes catégories différentes. Mais pourquoi cette variété ?

Tribus

L’Allemagne a été divisée entre l’Est et l’Ouest pendant la guerre froide, mais c’était loin d’être la première fois que la nation était divisée en territoires. L’Allemagne telle que nous la connaissons aujourd’hui ne s’est pas réellement formée avant le 19e siècle, lorsque Otto von Bismarck a uni des régions politiquement indépendantes avec des coutumes, des noms et des dialectes différents en un empire en 1871.

Ce qui signifie que la plupart des termes pour « Allemagne » proviennent d’une époque où l’Allemagne n’existait pas vraiment. Au lieu de cela, il y avait la tribu des « Alemanni » dans la partie germanophone de l’Alsace et de la région du Bade-Wurtemberg qui borde la France, où l’on dit « Allemagne ». Pendant ce temps, en Estonie et en Finlande, où l’Allemagne d’aujourd’hui est connue respectivement sous le nom de Saksamaa et de Saksa, les gens pensaient généralement aux Saxons lorsqu’il s’agissait d’Allemands.

Quand à Rome

Alors que dire de l’anglais (Germany) ou de l’italien (Germania) ? Lorsque l’Empire romain s’emparait de l’Europe, Germania était le terme latin utilisé pour décrire la région habitée par les tribus germaniques. Cependant, « German » et « Germany » n’ont commencé à être utilisés en anglais que vers les années 1500 ; avant cela, on utilisait « Almain », « Alman » et « Dutch » – ce qui nous amène à la catégorie suivante.

Du peuple

Tyskland (langues scandinaves comme le danois et le suédois), Duitsland (néerlandais) et, bien sûr, Deutschland (allemand) sont des termes qui se sont probablement développés à partir du proto-germanique þeudō ou Þeudiskaz, qui signifient respectivement  » nation  » et  » du peuple « . En effet, ce sont les variantes utilisées (ou qui l’étaient) dans les langues germaniques elles-mêmes.

Pas notre peuple

Les termes slaves désignant l’Allemagne, comme Niemcy (polonais) ou Německo (tchèque), ont une toute autre origine. Ils proviennent du proto-slave němьcь, qui signifie « muet ». Ce mot a ensuite été utilisé pour décrire les étrangers (c’est-à-dire les personnes qui ne pouvaient pas parler les langues locales), qui se sont souvent avérés être des germaniques.

Qui sait ?

Il n’y a pas de réponse définitive quant à l’origine des termes baltes comme Vācija (letton) et Vokietija (lituanien). Certains pensent qu’ils proviennent du mot proto-indo-européen *wek (qui signifie « parler »), tandis que d’autres suggèrent qu’ils pourraient s’être développés à partir de termes utilisés pour les Vikings.

Et ainsi de suite…

En fait, il y a encore plus de noms qui ont été utilisés pour l’Allemagne au fil des ans qui ne correspondent pas aux catégories décrites ci-dessus. Teutonia (latin médiéval) et Ashkenaz (hébreu médiéval) peuvent sembler familiers à certaines personnes. Mais si vous souhaitez en savoir plus sur l’histoire linguistique qui se cache derrière ces termes, vous pouvez consulter cette vidéo YouTube, ou une page Wikipédia incroyablement détaillée consacrée au sujet.

Photo de couverture via Pexels (CC0)

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.