Par le Dr Oliver Tearle
« Cendrillon » est, bien sûr, un conte de fées classique, un conte « de chiffons à la richesse » sur une fille au grand cœur qui souffre de diverses épreuves pour finalement épouser le prince du royaume. Pourquoi Cendrillon est-elle appelée Cendrillon ? Comme elle est rejetée par le reste de sa famille (en particulier les demi-sœurs), la pauvre fille s’assoit parmi les cendres dans le coin de la cheminée – d’où son nom de Cendrillon.
La transformation « des haillons en richesses » se produit lorsque Cinders, qui souhaite assister au bal royal, voit son vœu exaucé et rencontre ensuite le prince. Bien qu’elle doive fuir le bal et rentrer chez elle – perdant au passage l’une de ses pantoufles – le prince la cherche et la trouve, grâce à ce qui est peut-être le chaussage le plus romantique de toute la littérature. Jusqu’ici, tout est familier.
La première apparition de l’histoire de Cendrillon sur papier remonte à 1634 dans le Pentamerone, un recueil de contes populaires oraux compilé par Giambattista Basile, un soldat, poète et courtisan napolitain. Cendrillon y est appelée Cenerentola.
En 1697, l’écrivain français Charles Perrault publie l’histoire de Cendrillon, une variation de l’histoire. Perrault a ajouté plusieurs détails désormais intrinsèquement associés à l’histoire – notamment la citrouille, la fée marraine et la pantoufle de verre – à la version de Basile, qui comportait déjà la méchante marâtre et les méchantes demi-sœurs, ainsi que le personnage du prince (bien que dans celle de Basile, il s’agisse d’un roi plutôt que d’un prince) qui chasse le propriétaire d’une pantoufle (bien qu’elle ne soit pas en verre dans la version de Basile). La version de Perrault constituera la base du film à succès de 1950 de Disney, Cendrillon, qui a à son tour inspiré le remake en live-action de Kenneth Branagh en 2015.
Mais en fait, l’histoire est encore plus ancienne que ces versions du XVIIe siècle : » Ye Xian » ou » Yeh-Shen » est une variante chinoise de l’histoire de Cendrillon qui date du neuvième siècle. Un résumé détaillé de l’intrigue peut être trouvé ici.
Mais même cette version n’est pas la plus ancienne de l’histoire : un conte datant du 1er siècle avant JC, plus de mille ans avant même le ‘Ye Xian’ chinois, est peut-être le plus ancien de tous les récits de Cendrillon. Il raconte l’histoire d’une courtisane thrace, Rhodopis, qui finit par épouser le roi d’Égypte. Elle met même en scène un personnage royal à la recherche du propriétaire d’une chaussure, ce qui suggère qu’il s’agit du géniteur de toutes les histoires de Cendrillon ultérieures.
Au XIXe siècle, les frères Grimm ont proposé une version légèrement différente du conte dans Aschenputtel. La version des Grimms du conte de fées est quelque peu… eh bien, plus sinistre que les versions de Basile ou de Perrault.
À la fin de la version des Grimms, les yeux des demi-sœurs sont picorés par des oiseaux pour punir les sœurs de leur cruauté envers leur frère ou sœur – une conclusion violente que vous ne trouverez pas chez Disney. Pour tenter de faire croire au prince qu’elles sont les porteuses de la pantoufle manquante, chacune des demi-sœurs coupe une partie de son pied pour l’adapter, mais le sang qui remplit la pantoufle trahit le jeu. En effet, la version chinoise « Ye Xian » de l’histoire de Cendrillon se termine par la mort de la marâtre et des vilaines sœurs écrasées par des pierres dans leur grotte. Dans le film de Disney, elles s’en tirent à bon compte, c’est le moins qu’on puisse dire.
De plus, dans la version des frères Grimm de l’histoire de Cendrillon, la pantoufle n’est pas en verre, mais en or. Les spécialistes et les commentateurs ne s’accordent pas sur la question de savoir si les pantoufles de verre qui apparaissent pour la première fois dans la version de Perrault (et, par la suite, dans de nombreuses reprises et adaptations célèbres du conte) sont le résultat d’une erreur de Perrault qui aurait confondu vair (en français « fourrure d’écureuil ») et verre (en français « verre »). La majorité des experts rejettent cette théorie. Le site web Snopes.com affirme que Perrault a toujours eu l’intention que les pantoufles soient en verre, et qu’il n’a pas agi sur une erreur, tandis qu’un autre site suggère que la pantoufle de verre était peut-être « un dispositif ironique puisque c’est une chose fragile », et pourrait donc être considérée comme une forme de licence artistique.
Il est intéressant de noter que la théorie de l' »erreur » – selon laquelle Perrault n’inventait pas un trope littéraire iconique mais entendait simplement mal un mot pour un autre – semble avoir été émise par le romancier français Honoré de Balzac. Ainsi, bien que Perrault ait ajouté les pantoufles de verre, ce n’est très probablement pas dû à une erreur d’audition (d’autant plus que le mot vair n’était pas d’usage courant lorsque Perrault écrivait) mais à une licence créative.
Roald Dahl a actualisé le conte de Cendrillon en 1982 dans ses Rimes révoltantes. Le détail dahlien le plus significatif dans sa relecture en vers du conte intervient vers la fin, lorsqu’une des demi-sœurs remplace la pantoufle de verre par sa propre chaussure. Mais même si la chaussure s’adapte parfaitement au pied de la sœur (comme on peut s’y attendre), le prince refuse de l’épouser et lui coupe la tête. Le prince tyrannique fait de même avec l’autre demi-sœur, et la tête de Cendrillon aurait également été coupée si sa marraine la fée n’était pas intervenue et ne l’avait pas sauvée – exauçant le souhait de Cendrillon d’être mariée à un mari ordinaire plutôt qu’à un prince qui, avouons-le, ferait passer le prince Joffrey pour Oliver Twist.
C’est donc une fin heureuse, mais pas celle que l’on trouve dans les contes de fées traditionnels.
Avant le film Disney de 1950, et bien avant le remake de Kenneth Branagh de 2015, il existait de nombreuses adaptations cinématographiques, dont la première (de 1899) est visible ici.
Si vous avez apprécié ce billet, vous trouverez peut-être quelque chose d’intéressant sur le plan littéraire dans notre résumé de l’histoire curieuse de » Rumpelstiltskin « , 25 faits formidables sur les livres pour enfants et nos faits surprenants sur Aladdin et les Mille et une nuits.
L’auteur de cet article, le Dr Oliver Tearle, est critique littéraire et maître de conférences en anglais à l’université de Loughborough. Il est l’auteur, entre autres, de The Secret Library : A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History et The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.
Image : Extrait d’un livre de contes de fées allemands appelé Märchenbuch, vers 1919, via William Creswell ; Wikimedia Commons ; domaine public.