Ókori római idiómák | Latin nyelvi blog

Mint minden nyelv, a latin is tartalmaz olyan idiómákat, amelyeknek első pillantásra nincs értelme. Vegyük például az “ad calendas Graecas” kifejezést, amely szó szerint azt jelenti: “A görög naptár napján”. Ahhoz, hogy megértsük ennek az idiómának a jelentését, először a calends szót kell lefordítani. Az ókori rómaiak minden hónap első napját calends-nek nevezték. Mivel ez az elnevezési szokás nem görög, hanem csak a rómaiakra volt jellemző, ez azt jelentette, hogy a görögöknek soha nem lesz calends. Más szóval az “ad kalendas Graecas” olyasmire utal, ami soha nem fog megtörténni vagy megvalósulni.

Egy másik idióma a “fides punica”, ami lefordítva “pun bizalom” vagy “pun hit”. Az ókori rómaiak a karthágói nyelvet “pun nyelvnek” nevezték. Bár a “pun” kifejezés a karthágói nyelvre utal, az ókori rómaiak a “pun” kifejezést azzal tették egyenlővé, hogy valaki áruló vagy hitetlen. Az ókori rómaiak három nagy háborút vívtak a karthágóiak ellen, amelyeket pun háborúknak neveztek. Karthágó félelmetes ellenség volt, és ennek következtében a “pun” szó negatívan társított szóvá vált. Ezért a “fides punica”-t az ókori rómaiak bármilyen árulás vagy árulás kifejezésére használták.

“Nuces relinquere” valójában egy érdekes idióma.” Szó szerint azt jelenti, hogy “lemondani a dióról”. A diókra való utalás alapvető fontosságú ennek az idiómának a megértéséhez. Mivel nagyon kevés olyan játék volt, amit az alsóbb osztálybeli szülők megengedhettek maguknak, az ókori római gyerekek dióval játszottak. Ezért “lemondani a dióról” azt jelentette, hogy valaki már nem volt gyerek. Más szóval, csak a gyerekek játszottak dióval, így a dióról való lemondás azt jelentette, hogy valaki feladta gyermeki szokásait.”

“Proximus egomet mihi” azt jelenti, hogy “a hozzám legközelebb álló én, én magam”. A “Proximus” jelentése “legközelebbi” vagy “legközelebbi”, míg az “egomet” jelentése “magam”, a “mihi” pedig “hozzám”. Másképpen fogalmazva azt jelenti, hogy “én vagyok az, aki a legközelebb áll hozzám”. Ezt a közmondást olyan helyzetek igazolására használták, amikor az egyénnek saját magát kellett mentenie vagy védenie mások jólétével szemben. Hasonló az angol “Every man for himself” kifejezéshez: “Every man for himself”.

A “Rem acu tetigisti” szóról szóra azt jelenti: “Tűvel érintetted az ügyet”. Ez megfelel az angol idiómának, “to hit the nail on the head”, amelyet olyan helyzetben használnak, amikor valamit pontosan helyesen tesznek, azonosítanak vagy mondanak. A “Res” jelentése “kérdés” vagy “ügy”. A “res” akkusativusza a “rem”. “Acus” = tű, az “acus” ablatívusa pedig “acu” vagy “tűvel”. A “Tetigisti” jelentése “megérintetted”, és a “tangere” vagy “megérinteni” tökéletes aktívja. Megjegyzendő, hogy a “tangere” jelentheti azt is, hogy “megérkezni” vagy “elmozdulni”, sőt “elérni”. Ennek az idiómának a szövegkörnyezetében azonban azt jelenti, hogy “megérinteni”.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.