Il Premio Timothy Corsellis: Poesia della Seconda Guerra Mondiale – Young Poets Network

Esplora il contesto della poesia della Seconda Guerra Mondiale, e scopri di più sui dieci poeti presentati al Premio Timothy Corsellis.

WWI

All’inizio della Prima Guerra Mondiale, poesie patriottiche come “Who’s for the Game?” di Jessie Pope erano ancora popolari e ampiamente pubblicate: “Chi preferirebbe di gran lunga tornare con una stampella / piuttosto che stare in disparte ed essere fuori dal divertimento? E’ difficile immaginare che pensieri del genere vengano ventilati al giorno d’oggi.

Tuttavia, testimonianze di prima mano come quelle che si trovano nelle poesie di Wilfred Owen e Siegfried Sassoon cambiarono la percezione pubblica di ciò che un poeta di guerra dovrebbe essere. L’idea del poeta-soldato prese piede, e nel corso del ventesimo secolo le loro descrizioni disilluse e dure sono arrivate a definire il modo in cui pensiamo alla guerra e a ciò che Owen credeva fosse la pietà e la futilità della guerra.

Dopo la prima guerra mondiale, il potere dei poeti di influenzare il pensiero pubblico sugli eventi fu mostrato nel terribile destino dei poeti che vivevano sotto regimi autoritari o totalitari: poeti come Osip Mandelstam, Marina Tsvetaeva e Federico Garcia Lorca furono esiliati, censurati, imprigionati o uccisi nei loro stessi paesi.

Seconda Guerra Mondiale

In Gran Bretagna, durante la Seconda Guerra Mondiale, molti dei giovani poeti che documentarono il nuovo volto della guerra furono uccisi poco più che ventenni. Durante la seconda guerra mondiale, in Gran Bretagna, c’era la sensazione che ci fossero meno poeti di guerra che durante la prima guerra mondiale, e i poeti della seconda guerra mondiale hanno certamente un posto meno prominente nel programma scolastico attuale e nella coscienza pubblica. Gli orrori vividamente descritti della poesia della Prima Guerra Mondiale erano già familiari al tempo della Seconda Guerra Mondiale, e così i suoi poeti non sentirono lo stesso bisogno di rivelare le vere condizioni della guerra. Come ha notato il poeta Keith Douglas, “L’inferno non può essere liberato due volte: è stato liberato nella Grande Guerra ed è lo stesso vecchio inferno ora.”

Tuttavia, poeti come Keith Douglas, Sidney Keyes, Alun Lewis, John Jarmain, Henry Reed, Anna Akhmatova, Gertrud Kolmar, Günter Eich, Miklós Radnóti e Timothy Corsellis hanno scritto con grande acume e potenza della loro esperienza di guerra. Le loro poesie non necessariamente scioccano come quelle di Owen o Sassoon, ma ognuno è consapevole di questa eredità letteraria e si impegna con essa per produrre poesie profondamente commoventi e riflessive sulla guerra. Meritano un riconoscimento molto più ampio, e speriamo che il Premio Timothy Corsellis svolga un ruolo chiave in questo senso.

Il Premio Timothy Corsellis

Il Premio è per una poesia che risponda alla vita e/o al lavoro di Keith Douglas, Sidney Keyes, Alun Lewis, John Jarmain, Henry Reed, Anna Akhmatova, Gertrud Kolmar, Günter Eich, Miklós Radnóti o Timothy Corsellis. C’è una piccola biografia di ogni poeta qui sotto, con link per saperne di più. Leggi alcune delle loro poesie e scegli quella che ti ispira a rispondere. Tre vincitori riceveranno dei gettoni per il libro, più altre chicche poetiche assortite, la pubblicazione su Young Poets Network e (per la poesia del primo premio) la pubblicazione sul giornale trimestrale Poetry News della Poetry Society.

Tim Corsellis 1938
Foto di Timothy al Winchester College, 1938; con il permesso del Warden and Scholars of Winchester College.

Timothy Corsellis era il giovane poeta che ha ispirato questo Premio. Le sue poesie esplorano l’esperienza del Blitz e la noia e l’euforia combinate dell’addestramento al volo. Originariamente obiettore di coscienza, Timothy si offrì volontario per la RAF nel 1940. Tuttavia, inorridito dall’essere messo sotto il Bomber Command, che avrebbe comportato il bombardamento di civili, chiese un trasferimento, e trascorse sei mesi come ufficiale per le precauzioni contro i raid aerei, aiutando i civili durante il Blitz. Poi si unì al servizio ausiliario di trasporto aereo, dove rimase ucciso nel 1941, all’età di 20 anni, quando l’aereo che stava pilotando si schiantò sopra Carlisle. Abbiamo un’affascinante biografia di Timothy su Young Poets Network se volete saperne di più, e potete vedere l’attore Tim Bentinck leggere le poesie di Timothy ‘Engine Failure’ e ‘Dawn After the Raid’ su YouTube.

Keith Douglas aveva 24 anni quando fu ucciso durante l’invasione della Normandia, nel 1944. Le sue poesie descrivono con una precisione difficile da leggere le azioni richieste a un soldato moderno, costringendo il lettore ad affrontare le realtà della guerra senza offrire la liberazione morale di una grande angoscia emotiva. Douglas riconobbe apertamente che i poeti della prima guerra mondiale avevano espresso perfettamente gli orrori della guerra, e l’esperienza soggettiva del singolo soldato, e così cercò di trasmettere questo orrore in uno stile molto diverso e distaccato: “Ora nel mio quadrante di vetro appare / il soldato che sta per morire” (‘How to Kill’).

Sidney Keyes era nato nello stesso anno di Philip Larkin, suo contemporaneo a Oxford. All’università, Keyes fu l’editore di Eight Oxford Poets. Influenzato da Yeats, Rilke e dai simbolisti francesi, l’opera soggettiva e metafisica di Keyes mostra una grande promessa già in giovane età. È maturo e riflessivo: “Sono l’uomo che brancolava per le parole e trovò / Una freccia nella mia mano” (‘War Poet’). Fu ucciso poco prima del suo 21° compleanno nel deserto tunisino.

Il poeta gallese Alun Lewis era un pacifista per natura, ma gli eventi in Europa lo convinsero ad arruolarsi. Era turbato dal suo status di soldato e da ciò che significava per il suo carattere. Le sue poesie sono sensibili e liriche e trattano di solitudine, alienazione, amore e morte. Fu fortemente influenzato dal poeta della prima guerra mondiale Edward Thomas, che invoca nella sua poesia ‘All Day It Has Rained’, ricordando giorni più felici in cui camminava “dove Edward Thomas rimuginava a lungo/ sulla morte e la bellezza – finché una pallottola non fermò la sua canzone”. In una triste ironia, gli stessi versi potrebbero applicarsi anche a Lewis stesso: morì in circostanze misteriose nel 1944, per una ferita d’arma da fuoco.

John Jarmain scrisse molte delle sue poesie al chiaro di luna nel deserto del Nord Africa, mandandole a casa in lettere alla moglie. Le sue poesie sono sobrie, riccamente influenzate dal suo ambiente, in particolare dal deserto. Guardano anche a come l’orrore del dolore personale e del sacrificio in guerra siano presto cancellati dal passare del tempo: “qui rimane / solo un inutile cadavere di senso spogliato, / simbolo di morte, e sacrificio e spreco”. Vita Sackville-West scrisse della sua morte nel 1944: “Tra i poeti persi dalla guerra, John Jarmain deve occupare un posto considerevole. Una vera perdita.”

Henry Reed, a differenza dei cinque poeti sopra citati, sopravvisse alla guerra. Arruolato nell’esercito nel 1941, passò la maggior parte della guerra come traduttore giapponese, cosa che non gli piacque. La sua poesia più famosa, ‘Lezioni di guerra’, è una satira sull’addestramento di base dell’esercito britannico:

Devi dire, quando fai rapporto:
Alle cinque in punto nel settore centrale c’è una dozzina
di quelli che sembrano essere animali; qualunque cosa tu faccia,
non chiamare i sanguinari pecore.

Dopo la guerra, Reed lavorò per la BBC come radiotrasmettitore, traduttore e drammaturgo.

“Ritratto di Anna Akhmatova” 1915 di Natay Altman. Dal Museo Statale Russo, San Pietroburgo

Anna Akhmatova è una delle scrittrici più note del canone russo. Perseguitata sotto l’oppressivo regime stalinista russo per i suoi scritti “schietti”, la sua poesia fu ufficiosamente vietata per quindici anni dal 1925 al 1940, e poi di nuovo vietata dal 1946 fino alla fine degli anni ’50, alcuni anni dopo la morte di Stalin. Il grande poema di Akhmatova ‘Requiem’, scritto tra il 1935 e il 1940, descrive le difficoltà e le ingiustizie della vita nella Russia di Stalin: “Tutto è diventato confuso per sempre – / Non riesco più a distinguere / Chi è un animale, chi una persona, e quanto lunga / Può essere l’attesa di un’esecuzione”. Molto ammirata nei circoli letterari per il suo portamento regale e il suo grande carisma, la Akhmatova fu inizialmente una delle figure principali dell'”Acmeismo”, un movimento letterario che sosteneva la chiarezza e la struttura, in contrasto con lo stile vago e allusivo del precedente movimento simbolista. Akhmatova morì a Leningrado nel 1966.

Gertrud Kolmar (vero nome Gertrud Chodziesener) nacque a Berlino nel 1894 da genitori ebrei tedeschi. Kolmar ebbe un’educazione ragionevolmente privilegiata, la maggiore di quattro figli in una famiglia della classe media dove la lettura, la scrittura e l’amore per il teatro erano parte della vita quotidiana della famiglia. Kolmar stessa fu inizialmente timida nel condividere la propria scrittura – lavorò in un asilo e ottenne un diploma di insegnamento prima di pubblicare un volume di poesia Gedichte (Poesie) nel 1917. Durante la prima guerra mondiale lavorò come interprete e censore in un campo di prigionia vicino a Berlino. Cominciò a pubblicare più ampiamente in antologie e riviste, e nel 1938 pubblicò la sua seconda raccolta, Die Frau und die Tiere, contenente poesie scritte nei dieci anni precedenti. In questo periodo, l’aumento dell’antisemitismo in Germania costringe Kolmar e suo padre a vendere la loro casa e a trasferirsi in un “sobborgo ebraico” di Berlino. Ormai incapace di fuggire dalla Germania, nel 1941 Kolmar fu costretto a lavorare in una fabbrica di armamenti. Suo padre fu deportato a Thersienstadt nel 1942, e Kolmar fu deportato ad Auschwitz nel marzo 1943. La data della sua morte è sconosciuta.

L’eredità di scrittura di Kolmar consiste in 450 poesie, tre opere teatrali e due racconti, così come una raccolta di lettere scritte al suo avvocato, alla sorella e alla nipote, molte delle quali descrivono la sua sofferenza sotto il regime nazista.

Perciò, per raccontare la mia storia, eccomi qui.
La tinta del vestito, sebbene sbiancata in una tinta amara,
non è stata lavata via tutta. È ancora reale.
Chiamo allora con un grido sottile, etereo.

Mi senti parlare. Ma mi senti sentire?

da ‘Die Dichterin’ (‘Il poeta donna’)

80-G-15099 Aereo Tedesco WWII. Aereo da osservazione tedesco Henschel, HS-126. Fotografia ufficiale della U.S. Navy, ora nelle collezioni dei National Archives.

Günter Eich era un poeta, drammaturgo, paroliere e autore tedesco che servì nella Wehrmacht tedesca e fu catturato dalle forze americane durante la seconda guerra mondiale. Le poesie di Eich sono spesso avvolte da un senso di colpa molto personale, come in ‘Game Paths’, dedicata al premio Nobel ebreo Nelly Sachs. Durante il suo periodo come prigioniero di guerra, Eich iniziò molte delle poesie che sarebbero apparse nella sua acclamata prima raccolta Abelegene Gehöfte (Fattorie periferiche). Una di queste poesie è ‘Inventur’ (‘Inventario’), una delle più famose poesie di guerra della Germania. In quest’opera, Eich elenca austeramente gli oggetti posseduti dal suo narratore, un prigioniero di guerra. Usando versi brevi e ripetizioni, crea un senso di scarsità nel linguaggio e nella forma della poesia che riflette la situazione dell’oratore:

Questo è il mio berretto,
questo è il mio cappotto,
qui è il mio kit da barba
nella sua borsa di lino.

Qualche razione da campo:
il mio piatto, il mio bicchiere,
qui nella latta
ho inciso il mio nome.

Da ‘Inventur’ (‘Inventario’), tradotto da Michael Hoffmann

Puoi leggere la traduzione di ‘Inventur’ di Michael Hoffmann qui.

Eich è anche conosciuto per il suo dramma radiofonico del dopoguerra Dreams del 1951 che include un incubo in cui gli ebrei e altre minoranze vengono portati nei campi di concentramento. L’opera termina con una poesia spesso citata, piena di versi sorprendenti che cercano di svegliare il lettore dal “succulento arrosto” e dagli “allegri agnelli pasquali” della società in cui vivono: “Svegliati, i tuoi sogni sono cattivi! / Resta sveglio, l’incubo è sempre più vicino”. Eich fu influenzato dall’Interpretazione dei sogni di Freud; puoi leggere di più sui poeti influenzati da Freud nelle precedenti sfide YPN. Potete leggere la traduzione di Michael Hofmann qui, e una traduzione riga per riga della poesia qui. Eich si dedicò a riportare la lingua tedesca alla “vita” dopo la guerra. Continuò a scrivere prosa, poesia e radiodrammi fino alla sua morte nel 1972.

Foto in bianco e nero di Miklós Radnóti che guarda di lato, scattata nel 1930

Miklós Radnóti, uno dei grandi poeti europei del ventesimo secolo e certamente uno dei più grandi dell’Ungheria, aveva solo trentasette anni quando morì. Radnóti fu assassinato nel 1944, insieme ad altri ventuno durante un’estenuante marcia di ritorno da un campo di schiavi a Bor, oggi Serbia. Il suo corpo fu gettato in una fossa comune insieme agli altri e, quando i corpi furono scoperti alla fine della porta, fu identificato da un piccolo quaderno di poesie nella tasca del cappotto. Queste erano le poesie – alcune delle sue poesie più famose – che scrisse come schiavista. In esse ricorda la sua casa, descrive le condizioni e predice persino la sua morte. Ha visto i suoi compagni di prigionia crollare e li ha visti sparare alla nuca. Sapeva che lo stesso sarebbe accaduto a lui:

Sussurrai a me stesso,
Ecco come finirai anche tu. Non più ora, pace.
La pazienza fiorirà nella morte. E sentivo~
una voce sopra di me dire: der springt noch auf.
Terra e sangue secco si mescolavano nel mio orecchio.

da Razglednica (Cartoline) 4, tradotto da George Szirtes.

(Der springt noch auf significa che il corpo colpito sembra scattare in vita prima di crollare.)

Questi pochi versi provengono da una serie di brevi poesie che chiamò, ironicamente, Razglednicas (o Cartoline), del tipo che si potrebbe inviare da una vacanza.

Radnóti, nato nel 1909, proveniva da una famiglia ebrea di Budapest e per un po’ sembrò che dovesse seguire gli affari di famiglia, ma riuscì a cambiare corso universitario e a scrivere poesie. Alla sua morte aveva pubblicato otto libri molto apprezzati. Alcune poesie celebrano la vita come l’ha vissuta con la sua amata Fanni Gyarmati, (morta solo recentemente a centouno anni); alcune celebrano la terra; la maggior parte anticipa l’oscurità della guerra imminente.

Così il tempo e la marea si rovesciano in una nuova guerra,
le nuvole affamate divorano il dolce azzurro del cielo…

da Háborús napló (War Diary 1, Monday Night), tradotto da Zsuzsann Ozsváth e Frederick Turner

Puoi leggere di più su Miklós Radnóti e le sue poesie sul sito della Poetry Foundation e su quello della Penniless Press. Leggete l’idea di Carolyn Forché di “poesia della testimonianza”, ispirata dalla lettura del lavoro di Radnóti, nella nostra intervista con lei qui.

Leggi di più sul premio.

Young Poets Network desidera ringraziare la famiglia Corsellis per la sua generosità nell’istituire questo premio e il suo continuo sostegno alla Poetry Society.

IWMWPA

Introduzione di Miklós Radnóti scritta da George Szirtes.

Prima pubblicazione giugno, 2014

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.