“Onegai shimasu” is een moeilijke zin om direct naar het Engels te vertalen. Het tweede deel “shimasu” is in feite het werkwoord “suru” dat “doen” betekent, vervoegd in de tegenwoordige tijd. “Onegai’ komt van het werkwoord ‘negau’, wat letterlijk ‘bidden tot’ of ‘iets wensen’ betekent. De “O” aan het begin is de “eerbiedige O” die de zin meer “eerbiedig” maakt. Natuurlijk zouden we die uitdrukking nooit zonder O zeggen, maar zo is hij nu eenmaal. (Verwar deze “O” niet met de “O” in O-sensei. Die in O-sensei is eigenlijk “Oo”, wat “groot” of “geweldig” betekent.)
In de Japanse cultuur gebruiken we “onegai shimasu” in veel verschillende situaties.De basisconnotatie is het gevoel van het uitwisselen van “goede wil” ten aanzien van de “toekomst” van de twee elkaar tegemoetkomende partijen. Vandaar, het is soms een soort van zeggen “Ik hoop dat onze relatie heeft goede dingen in de toekomst. “We gebruiken dit tijdens de viering van Nieuwjaar door te zeggen “kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, wat vertaald (naar mijn beste vermogen) betekent “dit jaar ook goede tijding ik bid dat ik doe.” Je snapt de essentie.
Een andere connotatie is “alsjeblieft” als in, “laat me alsjeblieft met je trainen.” Het is een smeekbede die vaak wordt gebruikt om de ander te vragen je te onderwijzen, en dat je bereid bent het onderricht van de ander te accepteren.
Als u zich echt heel nederig voelt, kunt u “onegai itashimasu” zeggen, waarbij “kenjyougo” of de “nederige” vorm van het werkwoord wordt gebruikt. Dit plaatst je lager in de hiĆ«rarchie dan de persoon tegen wie je spreekt (tenzij zij ook dezelfde vernederende vorm gebruiken — in dat geval denk ik dat het allemaal neerkomt op dingen als wie zijn neus dichter bij de grond kan steken bij het buigen of zoiets).
Om dit uit te spreken, zou ik het transcriberen als:
- o ne gai shi ma su.