Posted by acutrans19 | December 20, 2019 | Tags: huwelijksakte vertalen, huwelijksakte vertalen
Hoe een huwelijksakte vertalen
Waarom u uw huwelijksakte moet vertalen
Als u het staatsburgerschap of een visum aanvraagt in de Verenigde Staten, zult u merken dat u tientallen juridische documenten in het Engels moet overleggen. Misschien hebt u al deze documenten bij u, maar als u eerder in een land hebt gewoond waar Engels niet de primaire/officiële taal is, zijn uw documenten misschien niet in het Engels. De United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) eist dat alle documenten die bij hen worden ingediend uitsluitend in het Engels zijn, wat betekent dat u al uw documenten waar zij om vragen zult moeten vertalen. Als u getrouwd bent, eist USCIS dat u naast andere documenten ook uw huwelijksakte bijvoegt. Meer informatie over hoe u een beëdigde vertaling voor USCIS kunt krijgen.
Aanvragen van immigratie in de VS is slechts één voorbeeld van wanneer u een vertaalde huwelijksakte nodig hebt, maar er zijn vele andere! Als u van plan bent het staatsburgerschap te verkrijgen in een ander land, moet u uw documenten laten vertalen van het Engels naar de moedertaal/officiële taal van het land waarin u residentie aanvraagt.
Er zijn veel andere scenario’s waarbij u ook een vertaald certificaat nodig hebt. Wanneer u een paspoort of een visum aanvraagt om naar andere landen te reizen, moet u vaak vertaalde documenten indienen. Soms moet u zelfs vertaalde documenten indienen wanneer u solliciteert naar een baan bij een bepaald bedrijf.
Waarom u uw eigen huwelijksakte niet kunt vertalen
Als u de taal van het land waarvoor u een aanvraag indient al kent, denkt u misschien bij uzelf: “Ik zal gewoon tijd en een paar dollar besparen en dit zelf vertalen.” U zou verkeerd zijn om dit om een paar redenen te denken.
First, USCIS-normen vereisen dat de vertaling afkomstig is van een gecertificeerde vertaler, niet van de persoon die het document indient. De vertaler moet een certificering met hun naam, adres, handtekening en datum van vertaling bij het vertaalde document voegen om het geldig te laten zijn. En voor USCIS, samen met alle andere regeringsagentschappen, moet deze certificatie notarieel worden bekrachtigd. Ook veel andere organisaties (lokaal en buitenlands) hebben een dergelijk beleid dat u verbiedt de documenten zelf te vertalen.
Ten tweede, het vertalen van uw eigen documenten zal u eigenlijk niet veel tijd besparen omdat het vertalen van een juridisch document niet zo gemakkelijk is als het lijkt. Het vertalen van elk document is een vaardigheid die veel tijd en ervaring vergt om onder de knie te krijgen en bij het vertalen van juridische documenten moet de vertaler extra aandacht besteden aan de nauwkeurigheid van de vertaling om de legitimiteit van het document te behouden. Een eenvoudige vervanging van een ander woord, dat een soortgelijke betekenis heeft als het origineel, zal niet voldoende zijn. De vertaler moet in dit opzicht uiterst voorzichtig zijn.
Ten derde zult u uiteindelijk niet veel geld besparen door de vertaling zelf te doen. Het heen en weer gaan van overheidskantoren zal uw tijd en geld verspillen aangezien u uw documenten elke keer afdrukt, opnieuw afdrukt en opnieuw notarià “riseert. Als u nog nooit een juridisch document hebt laten vertalen, zullen de lage kosten van vertaling u eigenlijk verrassen. Door verschillen in documentlengte en verschillen in bron- en doeltaal, kunnen er geen vaste tarieven voor vertaling zijn. Als u een huwelijksakte moet laten vertalen, neem dan contact met ons op. Wij bieden een zeer snelle doorlooptijd en vertalen huwelijksakten uit meer dan 100 talen.
Waarom Acutrans
Acutrans is al meer dan 20 jaar actief in het leveren van kwaliteitsvertalingen en tolkdiensten. Met Acutrans krijgt u een team van zeer ervaren mensen die vastbesloten zijn om u te helpen uw doelen te bereiken, hoe verschillend of uniek uw behoeften ook zijn.
Ervaren linguïsten
Bij Acutrans wordt elke sollicitant grondig doorgelicht en werken alleen de beste linguïsten met ervaring en kennis van de sector. Elk lid van onze industriespecifieke teams moet een rigoureus trainingsprogramma doorlopen en vervolgens worden getest voordat ze onze klanten van dienst kunnen zijn. Wij zijn trots op ons team van meer dan 2.000 linguïsten die de nodige kwalificatieprocessen hebben doorlopen en de certificering hebben om u in uw vakgebied bij te staan.
Vertalingen in 100+ talen
Ons team van ervaren linguïsten is goed onderlegd in meer dan 100 talen. Het maakt niet uit wat de doel- en brontaal van uw originele document is, Acutrans heeft het voor u geregeld.
Gecertifieerde vertalingen
Met Acutrans hoeft u niet langer naar een notariskantoor om uw documenten notarieel te laten vastleggen. Al onze vertaalde documenten zijn beëdigd en notarieel bekrachtigd. Bij Acutrans doen we al die moeite, zodat u dat niet hoeft te doen.
Materiële kennis
Verschillende vertaalopdrachten vereisen de inzet van personen die expertise hebben op verschillende gebieden. Bijvoorbeeld, bij het vertalen van een juridisch document zoals een huwelijksakte, moet de vertaler de nodige kennis van het onderwerp hebben om de juiste protocollen te volgen. Hij of zij moet ook op de hoogte zijn van het jargon dat specifiek is voor de sector om de taak efficiënt uit te voeren.
Met Acutrans krijgt u een vertaler die nauwkeurig bekend is met het juridische vakgebied, zodat u met een gerust hart uw huwelijksakte kunt laten vertalen.
Het juridische vakgebied is niet het enige waarin wij actief zijn. Of u nu vertalingen of tolkdiensten wenst op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs, financiën, marketing, entertainment, technologie of productie, Acutrans kan het leveren.
Snelle reactie
Dankzij het gebruik van geavanceerde software en technologieën, bieden wij snelle en efficiënte vertaaldiensten aan al onze klanten. Wij begrijpen hoe dringend de behoefte aan een vertaald document kan zijn. Daarom bieden wij documenten van minder dan 2000 woorden nog dezelfde dag aan.
Gegarandeerde nauwkeurigheid
Bij Acutrans is nauwkeurigheid altijd onze eerste prioriteit. Niet alleen hebben we dit in onze naam opgenomen, maar ook op elk niveau van ons bedrijf. Voor ons documentvertaalproces hanteren wij strikte protocollen voor kwaliteitscontrole om de nauwkeurigheid van onze documenten te garanderen. Zodra de vertalers klaar zijn met het omzetten van hun documenten, leggen zij deze ter beoordeling voor aan toegewijde projectmanagers. Zodra de projectmanager ervoor heeft gezorgd dat alles in orde is, leveren zij het aan u.