Koreaanse vertaling Tip: The Use of Chinese Characters in Korean Writing

Zowat 60-70% van de Koreaanse woordenschat is afgeleid van het Chinees. Lang geleden, werd Koreaans zelfs geschreven gebruikend slechts het Chinese schrift. Het Koreaanse schriftsysteem (in het Koreaans “hangul” genoemd) is echter de standaard geworden in de wereld van vandaag, hoewel Chinese karakters (in het Koreaans “hanja” genoemd) nog vaak voorkomen in Koreaanse teksten.

Iedere Koreaan staat geregistreerd in het nationale familieregistersysteem en de meeste Koreaanse namen en plaatsen hebben Chinese karakterequivalenten. Deze zijn vaak geschreven in hanja, en oudere registers die ons af en toe gevraagd worden te vertalen, zijn zelfs handgeschreven in gemengd schrift zoals dit:

2017-04-16_17-38-31

Tot in de jaren ’80 en ’90 zouden de belangrijke woorden in sommige Koreaanse documenten die bedoeld zijn voor een geschoold publiek, worden weergegeven in Chinese karakters. Vandaag de dag is het echter zeldzaam een technisch document voor vertaling te vinden van minder dan twintig jaar oud met dit soort gemengde schrift.

Chinese karakters worden soms alleen voor het effect gebruikt. Wij gebruiken Hanja op visitekaartjes om basiswoorden zoals “stad” en “staat” aan te duiden omdat zij deftig lijken. Hanja is te vinden in een verscheidenheid van veel voorkomende zinnen, en ceremoniële documenten zoals huwelijksuitnodigingen, prijzen en enveloppen voor het geven van geldelijke geschenken worden vaak geschreven in gemengd schrift.

Hier is “Gelukkig Nieuwjaar” alleen geschreven in hangul:

새해 복 많이 받으세요!

Zo ziet het eruit zoals het meestal op wenskaarten wordt geschreven:

새해 福 많이 받으세요!

Bedenk dat het gebruik van hanja de uitspraak of betekenis helemaal niet verandert; alleen de manier waarop de woorden worden geschreven. Koreaans gebruikt Traditionele Chinese karakters, niet het Vereenvoudigde Chinees van het moderne China.

Bij het schrijven van Koreaanse woorden met homoniemen die tot verwarring kunnen leiden of als men dieper inzicht wil geven in de oorspronkelijke betekenis, kan de schrijver hanja tussen haakjes schrijven na het Koreaans om te verduidelijken. Hier volgt een fragment uit een recent krantenartikel.

2017-04-16_18-07-38

Het is geen toeval dat dit afkomstig is uit de Chosun Daily, wat een conservatieve krant is voor goed opgeleide lezers. Vele jaren geleden, toen meer kranten Chinese karakters gebruikten, was ik niet in staat om ze te lezen, en dus oefende ik mijn Koreaanse lezen met de Hankyoreh, een linkse publicatie die nooit Chinese karakters heeft gebruikt, vermoedelijk om het toegankelijker te maken voor een breder lezerspubliek.

Je zult niet veel Chinese karakters vinden in onze vertalingen. Hier zijn de instructies die we volgen op pagina 12 van onze Stijlgids.

2017-04-14_18-42-42

Ten slotte heeft Windows een handige functie voor mensen die geen Chinese karakters kunnen lezen. Het IME Pad is beschikbaar op Windows-installaties die Koreaans ondersteunen en kan worden bereikt vanaf de taakbalk.

2017-04-14_18-36-53

Hieronder ziet u het IME Pad met het teken voor “koning” ingetekend met de muis. Rechts ziet de gebruiker verschillende mogelijkheden, en kan hij de betekenis en het Koreaanse teken te zien krijgen dat overeenkomt (en zelfs de Unicode-waarde!) door op het juiste teken te klikken.

2017-04-14_18-38-40

Ook kan de gebruiker in Word, door met de rechtermuisknop op een Koreaans teken te klikken, een lijst met mogelijke Chinese tekens voor het desbetreffende Koreaanse teken bekijken.

2017-04-16_18-14-19

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.