Als u door Californië rijdt, zult u snel plaatsen opmerken met Spaans klinkende namen zoals Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento en nog veel meer. Een bezoeker die Californië voor het eerst bezoekt, zal denken dat het een officieel Spaans sprekende staat is. Echter, zoals in veel gebieden in de Verenigde Staten, Californië heeft tal van plaatsen met Spaanstalige namen, maar die eigenlijk niet in de eerste plaats bewoond door Spaanstaligen.
Californië’s officiële naam, Californië, heeft zelfs een Spaanse oorsprong, en het werd vernoemd naar een fictief eiland in een 16e eeuwse Spaanse roman. Californië is een van de vijf staten met een Spaanse vertaling. De andere vijf staten zijn Montana; Nevada, wat “besneeuwd” betekent, voor de Sierra Nevada (wat in het Engels vertaald wordt als besneeuwde bergen); Arizona en Colorado, wat “roodachtig” betekent, genoemd naar het uiterlijk van de Colorado rivier. Bovendien, het Spaanstalige grondgebied van Puerto Rico komt van de Spaanse vertaling van “rijke haven”.
Vele steden, dorpen, provincies, en buurten hebben ook Spaanse namen. El Paso, Texas, betekent “de doorgang”. Het wordt zo genoemd omdat de stad in een doorgang ligt tussen de Rocky Mountains en de Sierra de Juarez. Fresno, Californië, betekent “asboom” in het Engels en is genoemd naar de overvloedige essenbomen in die stad. Las Cruces, New Mexico, komt van het Spaanse woord voor “kruisen”.
Vele beroemde natuurgebieden hebben ook Spaanse namen. Bijvoorbeeld, de Sacramento Bergen in New Mexico zijn vernoemd naar het katholieke “sacrament”. El Capitan, wat vertaald “de kapitein” betekent, is de naam van een piek in Texas en een rotsformatie in Californië. De beroemde eilandgevangenis Alcatraz vertaalt zich in het Spaans met “pelikaan” omdat het eiland ooit uitsluitend bewoond werd door pelikanen.
Waarom hebben zoveel plaatsen in de Verenigde Staten Spaanstalige namen? Zoals we in dit artikel zullen bespreken, zijn Spaanse plaatsnamen onder verschillende omstandigheden ontstaan:
- Spaanse plaatsnamen met Spaanse koloniale geschiedenis
- Spaanse plaatsnamen met een post-koloniale Spaanse geschiedenis
- Spaans klinkende plaatsnamen die ten onrechte aan de Spaanse taal worden toegeschreven
Spaanse plaatsnamen met Spaanse koloniale geschiedenis
Spaanse conquistadores vestigden zich eerst in gebieden die nu de Verenigde Staten zijn, samen met een groot deel van Zuid-en Midden-Amerika, in de jaren 1500. De meeste gebieden met Spaanse namen kregen die van Spaans sprekende kolonisten die de gebieden honderden jaren geleden koloniseerden. Je kunt deze nederzettingen vandaag de dag nog steeds zien in steden zoals St. Augustine, Florida, de oudste stad in de Verenigde Staten waar nog steeds wordt gewoond; Ysleta, Texas, de oudste Europese nederzetting in Texas; of Santa Fe, New Mexico, wat vertaald “heilig geloof” betekent.
Veel gebieden van de huidige Verenigde Staten waren eigendom van Spanje voordat ze werden overgedragen of geannexeerd door de Verenigde Staten. De staat Florida werd in 1819 door Spanje aan de VS verkocht. Je kunt de Spaanse koloniale geschiedenis nog steeds zien in steden met Spaanse namen zoals Boca Raton, wat Dievendorp betekent, Cape Canaveral, wat vertaald Kaap van de Canes betekent, en Miramar wat Zeezicht betekent.
Texas werd ook ooit gekoloniseerd door Spanje en werd een deel van Mexico in de Mexicaanse Onafhankelijkheidsoorlog. Kort daarna vocht Texas een eigen oorlog om een onafhankelijk land te worden, de República de Texas (Texaanse Republiek) en sloot zich later aan bij de Verenigde Staten.
We zien de koloniale geschiedenis nog steeds terug in namen van steden zoals San Antonio, genoemd naar het feest van de heilige Antonius van Padua (San Antonio in het Spaans) dat viel op de dag dat kolonisten hun kamp opsloegen bij de San Antonio rivier, en later zijn naam gaf aan de stad. Een ander feest was verantwoordelijk voor de naamgeving van de stad Corpus Christi. De stad Amarillo dankt zijn naam, die “geel” betekent, aan de gele wilde bloemen en gele grond in het gebied.
In de Mexicaans-Amerikaanse oorlog werd een groot deel van het Mexicaanse grondgebied geannexeerd door de Verenigde Staten. Dit omvatte delen van het huidige Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, California, Nevada, en Utah. Zoals we al eerder zeiden, hebben sommige van deze staten namen van Spaanse origine. Er zijn ook veel steden en dorpen met Spaanse namen. Los Alamos, New Mexico is genoemd naar de populieren die in het gebied groeien. La Paz County, Arizona, betekent “de vrede” en La Plata County in Colorado betekent “zilver”, om er maar een paar te noemen.
Spaanse plaatsnamen met een postkoloniale Spaanse geschiedenis
Vele steden, oriëntatiepunten en andere plaatsen hebben in de postkoloniale tijd namen gekregen als gevolg van de instroom en invloed van Spaans sprekende immigranten. Lake Buena Vista, Florida werd in 1969 genoemd naar een plaats in Californië. Een wijk in Queens, New York heet Corona, wat betekent dat het de “kroon” van Queens County is. Cesar Chavez Park in Berkeley, Californië is vernoemd naar de Spaans-Amerikaanse activist Cesar Chavez. De gemeenschap van Estrella, Arizona, wat “ster” betekent, en zijn buurgemeente Montecito, wat “kleine berg” betekent, tonen de voortdurende invloed van de Spaanse taal op ontwikkelingen in de Verenigde Staten.
Spaans klinkende plaatsnamen ten onrechte toegeschreven aan de Spaanse taal
Sommige plaatsnamen klinken gewoon Spaans, maar hebben geen Spaanse oorsprong. Eldorado, Illinois, bijvoorbeeld, zou vertaald worden als “De Gouden”, maar de plaatsnaam kwam eigenlijk van twee Engelse familienamen Elder en Read die werden samengevoegd tot “Elder-Reado” en uiteindelijk “Eldorado”.
Sommige steden kregen Spaanstalige namen simpelweg omdat de inwoners de woorden in het Spaans wilden vertalen. Met een directe vertaling betekent Sierra Vista, Arizona “uitzicht op de bergen”, maar dit is niet de juiste vorm in het Spaans. Een betere vertaling, indien gedaan door een professional, zou Miramonte of Mirasierra zijn. De Texaanse stad San Angelo is genoemd naar de vrouw van de stichter van de stad, Caroline Angela en heette oorspronkelijk Santa Angela en later San Angela, een ongrammaticale constructie in de Spaanse taal. De naam van de stad werd uiteindelijk veranderd in het grammaticaal correcte, maar mannelijke, San Angelo.
Zoals u ziet, kunnen zelfs officiële namen fouten in de vertaling bevatten. Dit benadrukt alleen maar de noodzaak om vertaalprojecten over te laten aan de Spaanse taalexperts. Professionele vertaaldiensten zoals Spaans met Stijl garanderen de nauwkeurigheid van vertalingen, waardoor mogelijke verlegenheid of verwarring als gevolg van verkeerd vertaalde berichten wordt voorkomen. Zonder een professionele vertaler Spaans kan het ongelooflijk gemakkelijk zijn om een fout te maken, met name door te proberen een zin rechtstreeks te vertalen, waarbij de genuanceerde verschillen tussen de talen worden genegeerd en een resultaat wordt bereikt dat niet logisch is voor een moedertaalspreker.