„Onegai shimasu” jest zwrotem trudnym do bezpośredniego przetłumaczenia na język angielski. Thesecond część „shimasu” jest w zasadzie czasownik „suru”, co oznacza „to do” odmieniany w czasie teraźniejszym. „Onegai” pochodzi od czasownika „negau”, który dosłownie oznacza „modlić się do (czegoś)” lub „życzyć sobie (czegoś)”. O” na początku to „honorific O”, które czyni to wyrażenie bardziej „honorowym”. Oczywiście, nigdy nie powiedzielibyśmy tego szczególnego wyrażenia bez niego, ale tak właśnie jest. (Nie myl tego „O” z „O” w O-sensei. To w O-sensei to tak naprawdę „Oo” oznaczające „duży” lub „wspaniały”.)
W kulturze japońskiej używamy „onegai shimasu” w wielu różnych sytuacjach.Podstawową konotacją jest uczucie wymiany „dobrej woli” w kierunku „przyszłości” dwóch spotykających się stron. Stąd, jest to czasami rodzaj powiedzenia „Mam nadzieję, że nasz związek ma dobre rzeczy w przyszłości. „Używamy tego podczas obchodów Nowego Roku, mówiąc „kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, co w tłumaczeniu (najlepiej jak potrafię) oznacza „w tym roku również dobre wieści, o które się modlę”. You get the gist.
Another connotation is „please” as in, „please let me train with you. „It’s an entreaty often used in asking the other person to teach you, andthat you are ready to accept the other person’s teaching.
Jeśli czujesz się naprawdę, naprawdę pokorny, możesz powiedzieć „onegai itashimasu „co używa „kenjyougo” lub „pokornej” formy czasownika. To umieszcza cię niżej w hierarchii niż osobę, do której mówisz (chyba, że oni też używają tej samej formy pokornej — w tym przypadku, myślę, że to wszystko sprowadza się do rzeczy takich jak kto może umieścić swój nos bliżej ziemi kiedy się kłania czy coś).
Aby to wymówić, przepisałbym to jako:
- o ne gai shi ma su.