Asjaci mają pochwy, które są takie same jak ludzie pochodzenia europejskiego.
Zainspirowany sugestią Oddthinking’a, aby użyć chińskiego Sex Ed lub podręczników biologii, postanowiłem użyć czegoś nieco wygodniejszego: Wikipedii.
Japońskie i chińskie wydania Wikipedii używają tych samych diagramów dla wagin, co te dla języków europejskich. Nie używają one równoległego zestawu diagramów dla wagin europejskich i azjatyckich.
Z chińskiej edycji Wikipedii na temat wagin:
女性內生殖器縱剖圖標示vagina位置即是陰道。
Tłumaczenie Google: Żeński genitalia podłużny widok przekroju pozycji, która jest oznaczona „pochwa” pochwy.
女性生殖系統的器官,中心部份為陰道
Tłumaczenie Google: Organy, centralna część żeńskiego układu rozrodczego, pochwa.
Ma też dwa zdjęcia rzeczywistych wagin. Jednym z nich jest https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vulva_and_pubic_hair.jpg , które jest również używane na angielskim wydaniu Wiktionary wraz z innymi stronami Wikimedia. Drugie to https://en.wikipedia.org/wiki/File:Azvag.jpg , które ma anglojęzyczne etykiety.
Z japońskiego wydania Wikipedii o waginach:
女性器の断面図
Tłumaczenie Google: Przekrój żeńskich genitaliów.
Dodatkowo zdjęcie rzeczywistej waginy, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Female_genitalia_inner.JPG?uselang=en , która ma opis w wielu językach europejskich i azjatyckich, i która jest używana między innymi w fińskim wydaniu Wikipedii.
Aby zadowolić tych, którzy nie ufają Wikipedii, wyszukałem w google image search dla „女性器の断面図”.
Jedną ze stron, na którą się natknąłem była http://cancerinfo.tri-kobe.org/pdq/summary/japanese.jsp?Pdq_ID=CDR0000062964 , strona o leczeniu raka endometrium:
Pomimo, że pytanie wydaje się używać słowa „mongolski” w znaczeniu „azjatycki”, (termin dość przestarzały dla rodzimych użytkowników), mogę również uwzględnić dosłownych Mongolczyków. Mongolskie słowo na waginę to „үтрээ” według Bolor Dictionary (Mongolia zazwyczaj używa cyrylicy dla swojego języka w dzisiejszych czasach). Wyszukując „үтрээ” otrzymaliśmy diagram ze strony zatytułowanej Нууц хэсэгтэйгэээ танилцаарай бүсгүйчүүдэ!”, co Google Translate tłumaczy jako „Poznaj kobiety wewnątrz khesegteigee!”. (Google pozostawił „khesegteigee” nieprzetłumaczone – odpowiada ono słowu „хэсэгтэйгээ”). Nazwa domeny strony jest mongolska (.mn), treść strony jest mongolska, a tekst diagramu jest prawie na pewno mongolski, ponieważ pierwsze słowo to „эмэгтэй”, które jest mongolskim słowem oznaczającym kobietę. Nie ma nic niezwykłego w tym diagramie wskazującym, że mongolskie kobiety mają inną anatomię niż osoby pochodzenia europejskiego.
.