Jeśli jedziesz przez Kalifornię szybko zauważysz miejsca z hiszpańsko brzmiącymi nazwami takimi jak Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento i wiele innych. Pierwszy raz odwiedzający byłby wybaczone za myślenie Kalifornia jest oficjalnie hiszpański stan mówiący. Jednak, tak jak w wielu obszarach w Stanach Zjednoczonych, Kalifornia ma wiele miejsc z hiszpańskimi nazwami językowymi, ale które faktycznie nie są głównie zamieszkane przez hiszpańskich speakers.
California oficjalna nazwa, Kalifornia, nawet ma hiszpańskie pochodzenie, i został nazwany po fikcyjnej wyspie w 16 wieku hiszpańskiej powieści. Kalifornia jest jednym z pięciu stanów z hiszpańskimi tłumaczeniami językowymi. Pozostałe pięć stanów to: Montana; Nevada, co oznacza „pokryty śniegiem”, dla Sierra Nevada (co tłumaczy się na pokryte śniegiem góry w języku angielskim); Arizona i Kolorado, co oznacza „czerwonawy”, nazwany dla wyglądu rzeki Kolorado. Dodatkowo, hiszpańskojęzyczne terytorium Puerto Rico pochodzi z tłumaczenia na język hiszpański „bogaty port”.
Wiele miast, miasteczek, hrabstw i dzielnic ma również hiszpańskie nazwy. El Paso, Texas, tłumaczy się na „przejście”. Jest tak nazwane, ponieważ miasto leży w przejściu między Górami Skalistymi a Sierra de Juarez. Fresno w Kalifornii oznacza po angielsku „jesion”, a swoją nazwę zawdzięcza licznym jesionom rosnącym w tym mieście. Las Cruces, Nowy Meksyk, pochodzi od hiszpańskiego słowa dla „krzyży”.
Wiele znanych miejsc naturalnych również mają hiszpańskie nazwy. Na przykład, Sacramento Mountains w Nowym Meksyku są nazwane dla katolickiego „sakramentu”. El Capitan tłumacząc na „kapitan” jest nazwą szczytu w Teksasie i formacji skalnej w Kalifornii. Słynne więzienie na wyspie Alcatraz tłumaczy się po hiszpańsku na „pelikan”, ponieważ wyspa była kiedyś zamieszkana wyłącznie przez pelikany.
Dlaczego tak wiele miejsc w Stanach Zjednoczonych ma hiszpańskie nazwy językowe? Jak omówimy w tym artykule, hiszpańskie nazwy miejsc pojawiły się w różnych okolicznościach:
- Hiszpańskie nazwy miejsc z hiszpańską historią kolonialną
- Hiszpańskie nazwy miejsc z postkolonialną historią hiszpańską
- Hiszpańsko brzmiące nazwy miejsc fałszywie przypisywane językowi hiszpańskiemu
Hiszpańskie nazwy miejsc z hiszpańską historią kolonialną
Hiszpańscy konkwistadorzy po raz pierwszy zasiedlili obszary, które są teraz Stanami Zjednoczonymi, wraz z dużą częścią Ameryki Południowej i Środkowej, w 1500 roku. Większość obszarów z hiszpańskimi nazwami otrzymała je od hiszpańskojęzycznych osadników, którzy kolonizowali te obszary setki lat temu. Augustyna, Floryda, najstarsze stale zasiedlone miasto w Stanach Zjednoczonych; Ysleta, Teksas, najstarsza europejska osada w Teksasie; lub Santa Fe, Nowy Meksyk, co tłumaczy się jako „święta wiara”.
Wiele obszarów współczesnych Stanów Zjednoczonych było własnością Hiszpanii, zanim zostały przeniesione lub zaanektowane przez Stany Zjednoczone. Stan Floryda został sprzedany USA przez Hiszpanię w 1819 roku. Nadal można zobaczyć hiszpańską historię kolonialną w miastach o hiszpańskich nazwach, takich jak Boca Raton, co oznacza Thieves Village, Cape Canaveral, tłumacząc na Cape of Canes, i Miramar, co oznacza Sea View.
Texas był również kiedyś skolonizowany przez Hiszpanię i stał się częścią Meksyku w meksykańskiej wojnie o niepodległość. Wkrótce potem Teksas stoczył własną wojnę, aby stać się niezależnym krajem, República de Texas (Republika Teksasu), a później dołączył do Stanów Zjednoczonych.
Wciąż możemy zobaczyć historię kolonialną w nazwach miast, takich jak San Antonio, nazwane na cześć święta Świętego Antoniego z Padwy (San Antonio po hiszpańsku), które przypadło na dzień, kiedy osadnicy rozbili obóz w pobliżu rzeki San Antonio, a później nadali nazwę miastu. Inne święto było odpowiedzialne za nadanie nazwy miastu Corpus Christi. Miasto Amarillo dostaje swoją nazwę, co oznacza „żółty”, od żółtych kwiatów i żółtej gleby w obszarze.
W wojnie meksykańsko-amerykańskiej, duża część terytorium meksykańskiego została zaanektowana przez Stany Zjednoczone. Obejmowało to części współczesnego Kolorado, Arizony, Nowego Meksyku, Wyoming, Kalifornii, Nevady i Utah. Jak wspomnieliśmy wcześniej, niektóre z tych stanów mają nazwy o hiszpańskim rodowodzie. Są one również domem dla wielu miast i miasteczek o hiszpańskich nazwach. Los Alamos w Nowym Meksyku zostało nazwane na cześć topoli, które rosną na tym obszarze. La Paz County, Arizona, co oznacza „pokój” i La Plata County w Kolorado co oznacza „srebro”, aby wymienić tylko kilka.
Hiszpańskie nazwy miejsc z postkolonialną hiszpańską historią
Wiele miast, punktów orientacyjnych i innych miejsc zostało nazwanych w czasach postkolonialnych z powodu napływu i wpływu hiszpańskojęzycznych imigrantów. Lake Buena Vista, Floryda został nazwany w 1969 roku po miejscu w Kalifornii. Dzielnica w Queens w Nowym Jorku nazywa się Corona, co oznacza, że jest to „korona” hrabstwa Queens. Park Cesara Chaveza w Berkeley w Kalifornii został nazwany na cześć hispano-amerykańskiego aktywisty Cesara Chaveza. Społeczność Estrella, Arizona, co oznacza „gwiazda”, i sąsiednia społeczność Montecito, co oznacza „mała góra” pokazują ciągły wpływ języka hiszpańskiego na rozwój w całych Stanach Zjednoczonych.
Hiszpańsko brzmiące nazwy miejsc fałszywie przypisane do języka hiszpańskiego
Niektóre nazwy miejsc po prostu brzmią po hiszpańsku, ale nie mają hiszpańskiego pochodzenia. Eldorado, Illinois, na przykład tłumaczyłoby się na „The Golden”, ale nazwa miasta pochodzi od dwóch angielskich nazwisk Elder i Read, które zostały połączone w „Elder-Reado” i ostatecznie „Eldorado”.
Niektóre miasta otrzymały nazwy w języku hiszpańskim tylko dlatego, że mieszkańcy chcieli przetłumaczyć słowa na hiszpański. Używając bezpośredniego tłumaczenia Sierra Vista, Arizona oznacza „widok na góry”, ale to nie jest właściwa forma w języku hiszpańskim. Lepszym tłumaczeniem, jeśli wykonanym przez profesjonalistę, byłoby Miramonte lub Mirasierra. Teksańskie miasto San Angelo zostało nazwane na cześć żony założyciela miasta, Caroline Angela i początkowo nazywało się Santa Angela, a później San Angela, co jest niegramatyczną konstrukcją w języku hiszpańskim. Nazwa miasta ostatecznie zmienił się na gramatycznie poprawne, ale męski, San Angelo.
Jak widać, nawet oficjalne nazwy mogą mieć błędy w tłumaczeniu. To tylko podkreśla potrzebę pozostawienia projektów tłumaczeniowych ekspertom w dziedzinie języka hiszpańskiego. Profesjonalne usługi tłumaczeniowe, takie jak Spanish with Style, gwarantują dokładność tłumaczeń, unikając ewentualnego zakłopotania lub zamieszania z powodu źle przetłumaczonych wiadomości. Bez profesjonalnego tłumacza języka hiszpańskiego można bardzo łatwo popełnić błąd, zwłaszcza próbując przetłumaczyć wyrażenie bezpośrednio, ignorując niuanse różnic między językami i dochodząc do wyniku, który nie ma sensu dla native speakera.