Posted by acutrans19 | December 20, 2019 | Tags: tłumaczenie aktu małżeństwa, tłumaczenie aktu małżeństwa
How to Translate a Marriage Certificate
Why You Need to Translate Your Marriage Certificate
Jeśli ubiegasz się o obywatelstwo lub wizę w Stanach Zjednoczonych, okaże się, że musisz złożyć dziesiątki dokumentów prawnych w języku angielskim. Możesz mieć wszystkie te dokumenty przy sobie, ale jeśli wcześniej mieszkałeś w kraju, w którym angielski nie jest językiem podstawowym/urzędowym, Twoje dokumenty mogą nie być w języku angielskim. Urząd Imigracyjny i Obywatelski Stanów Zjednoczonych (USCIS) wymaga, aby wszystkie przedkładane im dokumenty były wyłącznie w języku angielskim, co oznacza, że będziesz musiał przetłumaczyć wszystkie dokumenty, których zażądają. Jeśli jesteś w związku małżeńskim, USCIS zażąda od Ciebie m.in. aktu małżeństwa. Dowiedz się więcej o tym, jak uzyskać tłumaczenie przysięgłe dla USCIS.
Ubieganie się o imigrację do USA jest tylko jednym z przykładów, kiedy trzeba będzie mieć przetłumaczony akt małżeństwa, ale jest wiele innych! Jeśli planujesz uzyskać obywatelstwo w innym kraju, będziesz musiał mieć dokumenty przetłumaczone z języka angielskiego na język ojczysty/urzędowy kraju, w którym ubiegasz się o pobyt.
Jest wiele innych scenariuszy, w których trzeba mieć przetłumaczony certyfikat, jak również. Często, gdy ubiegasz się o paszport lub wizę, aby podróżować do innych krajów, będziesz musiał złożyć przetłumaczone dokumenty w tym procesie. Czasami nawet trzeba będzie złożyć przetłumaczone dokumenty przy ubieganiu się o pracę w danej firmie.
Dlaczego nie można przetłumaczyć własnego świadectwa małżeństwa
Jeśli znasz już język kraju, do którego się ubiegasz, możesz pomyśleć sobie: „Po prostu zaoszczędzę czas i kilka dolarów i przetłumaczę to sam”. Byłbyś w błędzie myśląc tak z kilku powodów.
Po pierwsze, standardy USCIS wymagają, aby tłumaczenie pochodziło od tłumacza przysięgłego, a nie od osoby składającej dokument. Tłumacz musi dołączyć do przetłumaczonego dokumentu poświadczenie zawierające jego nazwisko, adres, podpis i datę tłumaczenia, aby było ono ważne. Dla USCIS, jak również dla wszystkich innych agencji rządowych, takie poświadczenie musi być potwierdzone notarialnie. Podobnie, wiele innych organizacji (lokalnych i zagranicznych) ma takie zasady, które zabraniają samodzielnego tłumaczenia dokumentów.
Po drugie, tłumaczenie własnych dokumentów nie będzie w rzeczywistości zaoszczędzić dużo czasu, ponieważ tłumaczenie dokumentu prawnego nie jest tak proste, jak się wydaje. Tłumaczenie każdego dokumentu jest umiejętnością, która wymaga dużo czasu i doświadczenia, aby ją opanować, a podczas tłumaczenia dokumentów prawnych, tłumacz musi zwrócić szczególną uwagę na dokładność tłumaczenia, aby zachować legalność dokumentu. Zwykłe zastąpienie innego słowa, które ma podobne znaczenie do oryginału, nie będzie wystarczające. Tłumacz musi być bardzo ostrożny w tym względzie.
Po trzecie, nie będziesz w końcu zaoszczędzić mnóstwo pieniędzy, wykonując tłumaczenie samodzielnie. Idąc tam i z powrotem z urzędów państwowych będzie tracić czas i pieniądze, jak wydrukować, ponownie wydrukować i ponownie notarialnie swoje dokumenty za każdym razem. Jeśli nigdy nie miałeś przetłumaczony dokument prawny, niski koszt tłumaczenia będzie rzeczywiście zaskoczony. Ze względu na różnice w długości dokumentu oraz różnice w języku źródłowym i docelowym, nie można ustalić stałych stawek za tłumaczenie. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć akt małżeństwa, skontaktuj się z nami. Oferujemy bardzo szybki czas realizacji i tłumaczymy akty małżeństwa z ponad 100 języków.
Why You Should Pick Acutrans
Acutrans od ponad 20 lat zajmuje się świadczeniem wysokiej jakości usług tłumaczeniowych. Z Acutrans, można uzyskać zespół wysoce doświadczonych osób, które są zdeterminowane, aby pomóc Ci osiągnąć swoje cele, bez względu na to, jak różne lub unikalne są Twoje potrzeby.
Doświadczeni lingwiści
W Acutrans dokładnie sprawdzamy każdego wnioskodawcę i zatrudniamy tylko najlepszych lingwistów z doświadczeniem i znajomością branży. Każdy członek naszych zespołów branżowych musi przejść przez rygorystyczny program szkoleniowy i kolejne testy, zanim zacznie służyć naszym klientom. Jesteśmy dumni z naszego zespołu ponad 2000 lingwistów, którzy ukończyli niezbędne procesy kwalifikacyjne i posiadają certyfikaty, aby pomóc Państwu w Państwa dziedzinie.
Tłumaczenie w 100+ językach
Nasz zespół doświadczonych lingwistów jest dobrze zorientowany w ponad 100 językach. Bez względu na to, jaki jest język docelowy i źródłowy Twojego oryginalnego dokumentu, Acutrans ma Cię pod opieką.
Tłumaczenia przysięgłe
Z Acutrans nie musisz już udawać się do biura notarialnego, aby uzyskać notarialne uwierzytelnienie swoich dokumentów. Wszystkie nasze przetłumaczone dokumenty są uwierzytelnione i poświadczone notarialnie. W Acutrans my zajmujemy się tym wszystkim, abyś Ty nie musiał tego robić.
Wiedza merytoryczna
Różne prace tłumaczeniowe wymagają wykorzystania osób, które posiadają doświadczenie w różnych dziedzinach. Na przykład, przy tłumaczeniu dokumentu prawnego, takiego jak akt małżeństwa, tłumacz musi posiadać niezbędną wiedzę merytoryczną, aby postępować zgodnie z odpowiednimi protokołami. Powinien on również znać żargon branżowy, aby skutecznie wykonać zadanie.
Z Acutrans, otrzymają Państwo tłumacza, który jest doskonale zaznajomiony z dziedziną prawa, dzięki czemu mogą Państwo być spokojni o tłumaczenie aktu małżeństwa.
Dziedzina prawa nie jest jedyną dziedziną, w której pracujemy. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz usług tłumaczeniowych w zakresie opieki zdrowotnej, edukacji, finansów, marketingu, rozrywki, technologii czy przemysłu wytwórczego, Acutrans może je dostarczyć.
Szybka reakcja
Dzięki zastosowaniu najnowocześniejszego oprogramowania i technologii, oferujemy szybkie i skuteczne usługi tłumaczeniowe dla wszystkich naszych klientów. Rozumiemy, jak pilna może być potrzeba przetłumaczenia dokumentu. Dlatego też oferujemy realizację tego samego dnia dla dokumentów poniżej 2000 słów.
Gwarantowana dokładność
W Acutrans, dokładność jest zawsze naszym priorytetem numer jeden. Nie tylko zawarliśmy to w naszej nazwie, ale także na każdym poziomie naszej firmy. W naszym procesie tłumaczenia dokumentów, stosujemy ścisłe protokoły kontroli jakości w celu zapewnienia dokładności naszych dokumentów. Kiedy tłumacze kończą konwersję swoich dokumentów, przekazują je do sprawdzenia dedykowanym kierownikom projektów. Jak tylko kierownik projektu upewni się, że wszystko jest w porządku, dostarcza je do Ciebie.