Korean Translation Tip: The Use of Chinese Characters in Korean Writing

Około 60-70% koreańskiego słownictwa pochodzi z języka chińskiego. Dawno temu język koreański był nawet zapisywany wyłącznie za pomocą chińskiego pisma. Jednak koreański system pisma (zwany w języku koreańskim „hangul”) stał się standardem w dzisiejszym świecie, mimo że chińskie znaki (zwane w języku koreańskim „hanja”) nadal często pojawiają się w koreańskim tekście.

Każdy Koreańczyk jest zarejestrowany w krajowym systemie rejestru rodzinnego, a większość koreańskich nazw i lokalizacji ma odpowiedniki w postaci chińskich znaków. Są one często pisane w hanja, a starsze rejestry, o których tłumaczenie jesteśmy czasami proszeni, są nawet pisane odręcznie pismem mieszanym, jak to:

2017-04-16_17-38-31

Jeszcze w latach 80-tych i 90-tych ważne słowa w niektórych koreańskich dokumentach przeznaczonych dla wykształconej publiczności byłyby reprezentowane za pomocą chińskich znaków. Dzisiaj, to jest rzadkością, aby znaleźć dokument techniczny do tłumaczenia mniej niż dwadzieścia lat z tego rodzaju mieszanego pisma chociaż.

Chińskich znaków są czasami używane tylko dla efektu. Włączamy hanja na wizytówkach do oznaczania podstawowych słów, takich jak „miasto” i „stan”, ponieważ wyglądają one fantazyjnie. Hanja występuje w wielu popularnych zwrotach, a dokumenty ceremonialne, takie jak zaproszenia ślubne, nagrody i koperty do wręczania prezentów pieniężnych są często pisane pismem mieszanym.

Oto „Szczęśliwego Nowego Roku” napisane tylko w hangul:

새해 복 많이 받으세요!

Tak to wygląda jak zwykle na kartkach z życzeniami:

새해 福 많이 받으세요!

Pamiętaj, że użycie hanja nie zmienia wymowy ani znaczenia; jedynie sposób w jaki słowa są zapisane. Koreański używa tradycyjnych chińskich znaków, a nie uproszczonych chińskich współczesnych Chin.

Podczas pisania koreańskich słów z homonimami, które mogłyby prowadzić do zamieszania lub jeśli chcemy zapewnić głębszy wgląd w oryginalne znaczenie, pisarz może napisać hanja w nawiasie po koreańskim, aby wyjaśnić. Oto segment z ostatniego artykułu w gazecie.

2017-04-16_18-07-38

Nie jest przypadkiem, że jest to z Chosun Daily, która jest konserwatywną gazetą dla wykształconych czytelników. Wiele lat temu, kiedy więcej gazet używało chińskich znaków, nie byłem w stanie ich przeczytać, więc ćwiczyłem moje koreańskie czytanie z Hankyoreh, lewicową publikacją, która nigdy nie używała chińskich znaków, przypuszczalnie po to, aby uczynić ją bardziej dostępną dla szerszego grona czytelników.

Nie znajdziesz wielu chińskich znaków w naszych tłumaczeniach. Oto instrukcje, których przestrzegamy na stronie 12 naszego Przewodnika Stylu.

2017-04-14_18-42-42

Wreszcie, Windows ma fajną funkcję dla tych, którzy nie potrafią czytać chińskich znaków. IME Pad jest dostępny w instalacjach Windows obsługujących język koreański i można do niego dotrzeć z paska zadań.

2017-04-14_18-36-53

Poniżej pokazano IME Pad ze znakiem oznaczającym „króla” narysowanym za pomocą myszy. Po prawej stronie użytkownik widzi różne możliwości i może dopasować znaczenie i znak koreański (a nawet wartość Unicode!) klikając na właściwy znak.

2017-04-14_18-38-40

Podobnie w Wordzie, klikając prawym przyciskiem myszy na dowolny znak koreański, użytkownik może zobaczyć listę możliwych znaków chińskich dla danego znaku koreańskiego.

2017-04-16_18-14-19

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.