Mowa honoryfikacyjna w języku japońskim

Upiększające przedrostki o- (お〜) i go- (ご〜) są powszechnie używane dla niektórych słów, takich jak お湯 (o-yu) i お茶 (o-cha)- gorąca woda i herbata na tej maszynie do herbaty.

Look up 御 w Wiktionary, the free dictionary.

Przedrostki bikago (upiększające) o- (お〜) i go- (ご〜) (oba zapisane ze znakiem 御 w kanji) są przedrostkami honorowymi, które są stosowane do rzeczowników i w niektórych kontekstach do czasowników. Ogólnie rzecz biorąc, go- (on’yomi) poprzedza słowa chińsko-japońskie (czyli słowa zapożyczone z chińskiego lub utworzone z elementów chińsko-japońskich), podczas gdy o- (kun’yomi) poprzedza rodzime japońskie słowa. Istnieje jednak wiele wyjątków, gdzie przedrostek o- jest używany dla słów chińsko-japońskich, w tym お茶 o-cha „herbata”, お大事に o-daiji-ni „wyzdrowieć”, お電話 o-denwa „telefon”, お稽古 o-keiko „ćwiczyć”, お宅 o-taku „dom/ty” i wiele innych. Istnieje również jeden powszechny wyjątek dla przedrostka go-, ごゆっくり go-yukkuri „powoli”, gdzie główne słowo wyraźnie nie jest pochodzenia chińskiego.

Przedrostków tych używa się w dwóch celach: aby z szacunkiem mówić o rodzinie, rzeczach i działaniach nieznajomego lub przełożonego społecznego (jako część 尊敬語, sonkeigo); lub aby mówić w ogólnie wyrafinowany lub uprzejmy sposób (敬語 keigo ogólnie, a szczególnie 美化語, bikago).

Zastosowanie przedrostka

Ale te honorowe przedrostki są często tłumaczone na angielski jako „honorowy” („o-denwa”, na przykład, będzie oddane jako „honorowy telefon”), to tłumaczenie jest nieporęczne i nie może oddać prawdziwego znaczenia ich użycia w języku japońskim. Przedrostki te są w zasadzie nieprzetłumaczalne, ale ich użycie wskazuje na uprzejmy szacunek dla nazwanego przedmiotu lub osoby, do której lub o której się mówi. Krótszym tłumaczeniem jest „kochany” – na przykład o-ko-san, お子さん, tłumaczy się idiomatycznie jako „twoje drogie dziecko” – i podobny sentyment jest wyrażany w takich angielskich wyrażeniach jak „Would you care for a spot of tea?” lub „Would you care for a little tea?”. (w przeciwieństwie do zwykłego „Would you like some tea?”).

As with honorific word forms and titles, honorific prefixes are used when referring to or speaking with a social superior, or speaking about a superior’s actions or possessions, but not usually when referring to oneself or one’s own actions or possessions, or those of one’s in-group.

Na przykład, kiedy odnosi się do własnego zamówienia w restauracji, użyłoby się chūmon, ale kiedy odnosi się do zamówienia klienta, personel restauracji użyłby go-chūmon. Podobnie, kazoku oznacza „moja rodzina”, podczas gdy go-kazoku oznacza „twoja rodzina” (lub, ogólnie rzecz biorąc, czyjaś rodzina).

Są pewne słowa, które często lub zawsze przyjmują te przedrostki, niezależnie od tego, kto mówi i do kogo; są to często zwykłe przedmioty, które mogą mieć szczególne znaczenie kulturowe, takie jak herbata (o-cha) i ryż (go-han). Słowo meshi, japoński odpowiednik chińsko-japońskiego go-han, jest uważane za szorstkie i męskie (男性語). Honorificat o- jest również czasami dołączany do rdzeni czasowników (連用形, ren’yōkei, forma kontynuacyjna, rdzeń -masu- patrz formy rdzeniowe) rodzimych czasowników (stąd rodzime o-), aby odnieść się do konkretnego przedmiotu związanego z czasownikiem, jak w oshibori (お絞り、絞る) „gorący ręcznik”, i onigiri/omusubi (お握り、握る i お結び、結ぶ) „kulka ryżowa”.

W rzadkich przypadkach, zarówno forma podstawowa jak i honoryfikatywna są w użyciu z różnymi odczytami. Godnym uwagi przykładem jest 利益 ri-eki „korzyść, zysk (np. w biznesie)” i 御利益 go-ri-yaku „boska przychylność, łaska”; zwykłe ri-yaku jest czasami używane, ale go-ri-eki generalnie nie. Pierwszy, codzienny termin, używa zwykłego czytania kan-on, podczas gdy późniejszy, specjalistyczny termin religijny, używa starszego czytania go-on.

Honorystyczne przedrostki mogą być używane do innych przedmiotów, prawdopodobnie dla komicznego lub sarkastycznego efektu (na przykład, o-kokakōra, „honorowa Coca-Cola”). Nadużywanie przedrostków honorifikacyjnych może być odebrane jako pretensjonalne lub symulowanie, i tak jak w przypadku innych grzecznościowych wypowiedzi, są one częściej używane przez kobiety niż mężczyzn.

W ceremonii herbacianej, wspólne składniki i sprzęt zawsze przyjmują honorifikację o- lub go-, w tym woda (o-mizu), gorąca woda (o-yu) i miseczki do herbaty (o-chawan). Jednakże, terminy te są często słyszane w życiu codziennym, jak również.

Zagraniczne słowa pożyczkowe (gairaigo, z wyjątkiem tych, które pochodzą z chińskim; patrz wyżej) rzadko biorą honorifikaty, ale kiedy robią o- wydaje się być preferowane do go-. Przykładami są o-bīru (bīru: piwo), które czasami można usłyszeć w restauracjach, o-kādo (kādo: karta, jak w karcie kredytowej lub karcie punktowej), które często można usłyszeć w supermarketach i domach towarowych, i o-sōsu (sōsu: sos).

CzasownikiEdit

Zobacz także: § Prośby

Dla czasowników, pełna szacunku prośba – lub raczej grzeczne polecenie – skierowana do grupy może być utworzona przez użycie 御〜, po którym następuje rdzeń masu (連用形), a następnie kudasai (下さい, proszę). Dla chińskich czasowników (kango + suru), przedrostek jest generalnie wymawiany jako go-, podczas gdy dla rodzimych japońskich czasowników przedrostek jest wymawiany jako o-. Jest to zazwyczaj zapisywane w kana. Najczęściej słyszanym użyciem jest go-chūi-kudasai (ご注意ください, proszę uważać) (chiński czasownik), który jest używany wszechobecnie w nagranych ogłoszeniach w Japonii (ruchome schody, pociągi i metro, skręcające ciężarówki), ale inne czasowniki są również często używane, takie jak o-suwari-kudasai (お座りください, proszę usiąść) (czasownik japoński).

Przedrostek respectful może być również używany w czasownikach honoryfikatywnych, kiedy mówimy o przełożonym, w tym przypadku jest on tworzony przez o-, po którym następuje rdzeń masu, a następnie -ni-naru (〜になる) (odpowiednio odmieniany), jak w o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, poszedł do domu).

Imiona żeńskieEdit

O- było również powszechnie używane jako przedrostek honorowy do imion żeńskich w przedwojennej Japonii, szczególnie w połączeniu z opuszczaniem wspólnych sufiksów, takich jak -ko (子, dosłownie „dziecko”). Na przykład, Hanako (花子) była określana jako O-hana (お花), Harumi (春美) jako O-haru (お春), Yuki (雪) jako O-yuki (お雪), i tak dalej. Było to mniej grzeczne wyróżnienie niż „san”. Na przykład, kobieta służąca o imieniu Kikuko byłaby określana jako O-kiku, a nie Kikuko-san. To użycie zniknęło w obecnym języku japońskim i zostało zastąpione przez użycie zdrobniałego przyrostka -chan zamiast (porównaj do męskiego -kun), jak w Aki-chan dla Akiko.

Rzadkie formyEdit

Istnieje również rzadszy przedrostek mi- (kun’yomi), który jest używany głównie w słowach związanych z bogami i cesarzem, takich jak mi-koshi (御輿, „przenośna świątynia” w Shinto) i mi-na (御名, „święte imię” w chrześcijaństwie). Jednak w tym kontekście często jest zastępowane przez 神 („bóg”, również wymawiane mi-), a następnie może być dodane kolejne 御 (wymawiane お-, o-), jak w 御神輿 (o-mi-koshi). Czasami odczyt jest niejednoznaczny – na przykład, 御霊屋 „mauzoleum” może być wymawiane jako mi-tama-ya lub o-tama-ya. Kiedy wymawiane jako mi-, przedrostek jest zwykle zapisywany w kanji (w przeciwieństwie do o- i go-, które są bardzo często hiragana), ale w niektórych przypadkach jest zapisywany w hiragana, z godnym uwagi przykładem jest mi-hotoke (御仏, „Pan Budda”) często zapisywane jako み仏, częściowo w celu uniknięcia zamieszania z nieprawidłowym czytaniem *go-butsu.

Przedrostek honorifikacyjny generalnie nie spada w środku. W związkach, gdzie przedrostek honorifikacyjny wypadłby w środku, prawie zawsze opuszcza się go. Na przykład, お茶/御茶 o-cha „herbata”, ale 麦茶 mugi-cha „herbata jęczmienna”, a nie ×麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. Istnieją jednak wyjątki, takie jak 乾御門 inui-go-mon „północno-zachodnia brama (do pałacu cesarskiego)”; zauważ, że 乾門 inui-mon „północno-zachodnia brama (ogólnie)” jest również używana.

Rzadko, 御 jest używany zamiast tego jako przyrostek honorowy, szczególnie w 甥御 oigo „twój siostrzeniec” i 姪御 meigo „twoja siostrzenica”.

Znak 御 ma inne odczytania, zwłaszcza on (kun’yomi) i gyo (on’yomi), jak widać w on-sha (御社, twoje towarzystwo, dosłownie „honorowe towarzystwo”) i gyo-en (御苑, cesarski ogród, dosłownie „honorowy ogród”), ale nie są one produktywne (nie są używane do tworzenia nowych słów, ale tylko w istniejących słowach).

Inny przedrostek, wymawiany jako o- (お〜) i potencjalnie mylony z 御〜, gdy jest zapisywany w hiraganie, jest 阿〜 o-, który również ma konotacje uczuciowe, ale jest oddzielnym terminem i nie jest produktywny. Wcześniej używano go do podkreślania imion kobiet, a dziś jest najbardziej zauważalny w 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, „kobieta o twarzy księżyca, kobieta domowa”), które są często zapisywane jako お多福/お亀, co może być mylone (częściowo) z formami hiragany ×御多福/×御亀. Znak 阿 jest częściej wymawiany jako a, i używany szczególnie w słowach i nazwach z sanskrytu, takich jak a w sylabie „aum”, stąd jest nieznany w tym użyciu, co stwarza możliwość pomyłki.

W jednym przypadku, potrójny prefiks honorific może być użyty, mianowicie w słowie o-mi-o-tsuke, grzecznościowe określenie dla zupy miso, która jest zwykle określana jako miso-shiru (味噌汁, zupa miso). Może to być pisane w kanji na wiele sposobów, w tym (御御御汁, honorowa-honorowa-honorowa zupa), ale także jako (御味御汁, honorowy smak honorowa zupa) (味 = mi, smak), a pisownia 御御御〜 może być uważana za ateji, kalambur na 御 i 味, oba mające odczyt mi.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.