“Onegai shimasu” é uma frase difícil de traduzir diretamente para o inglês. Esta segunda parte “shimasu” é basicamente o verbo “suru” que significa “fazer” conjugado com o tempo presente. “Onegai” vem do verbo “negau “que literalmente significa “rezar para (algo)” ou “desejar (algo)”. O “O” no início é o “O honorífico” que torna a frase mais “honrosa”. É claro que nunca diremos essa frase em particular sem ela, mas é o que é. (Não confunda este “O” com o “O” em O-sensei. Aquele no O-sensei é na verdade “O” que significa “grande” ou “grande”)
Na cultura japonesa, usamos “onegai shimasu” em muitas situações diferentes. A conotação básica é o sentimento de troca de “boa vontade” para o “futuro” das duas partes do encontro. Por isso, às vezes é como dizer “espero que nosso relacionamento tenha coisas boas no futuro”. Usamos isso durante a celebração do Ano Novo dizendo “kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu” que transliterado (com o melhor das minhas habilidades) significa “este ano também boas notícias que eu rezo para que eu faça”. Você recebe o essencial.
Outra conotação é “por favor” como em, “por favor deixe-me treinar com você”. É um pedido frequentemente usado em pedir à outra pessoa para ensiná-lo, e que você está pronto para aceitar o ensinamento da outra pessoa.
Se você está se sentindo realmente, realmente humilde, você pode dizer “onegai itashimasu” que usa “kenjyougo” ou a forma “humilde” do verbo. Isso coloca você mais baixo na hierarquia do que a pessoa com quem você está falando (sem usar a mesma forma humilhante — nesse caso, acho que tudo se resume a coisas como quem pode colocar o nariz mais perto do chão ao fazer um arco ou algo assim).
Para pronunciar isso, eu o transcreveria como:
- o ne gai shi ma su.