Indo-EuropeanEdit
Em idiomas indo-europeus, as palavras que significam ser às vezes são semelhantes umas às outras. Devido à alta freqüência do seu uso, sua inflexão retém um grau considerável de similaridade em alguns casos. Assim, por exemplo, a forma inglesa é uma cognata do alemão ist, do latim est, do persa ast e do russo jest’, mesmo que os grupos de línguas germânica, italiana, iraniana e eslava se tenham dividido há pelo menos 3000 anos. As origens das cópulas da maioria das línguas indo-europeias podem ser rastreadas até quatro hastes proto-indo-europeias: *es- (*h1es-), *sta- (*steh2-), *wes- e *bhu- (*bʰuH-).
EnglishEdit
O verbo copular inglês be tem oito formas (mais do que qualquer outro verbo inglês): be, am, is, are, are, being, was, were, been. Outras formas arcaicas incluem arte, wast, wert, e ocasionalmente beest (como um subjuntivo). Para mais detalhes veja os verbos em inglês. Para a etimologia das várias formas, veja cópula indo-européia.
Os principais usos da cópula em inglês são descritos nas seções acima. A possibilidade de omissão da cópula é mencionada em § Zero cópula.
Uma construção particular encontrada em inglês (particularmente na fala) é o uso de duas cópulas sucessivas quando apenas uma parece necessária, como em Meu ponto é que…. A aceitabilidade desta construção é um assunto controverso em inglês, gramática prescritiva.
A cópula simples em inglês “be” pode ocasionalmente ser substituída por outros verbos com significados quase idênticos.
PersianEdit
Em persa, o verbo ser pode tomar a forma de ast (cognate to English is) ou budan (cognate to be).
Aseman abi ast. | “آسمان آبی “است | o céu é azul |
Aseman abi khahad bood. | “آسمان آبی “خواهد بود | o céu é azul |
Aseman abi bood. | “آسمان آبی “بود | o céu será azul |
HindustaniEdit
No Hindustani (Hindi e Urdu), a cópula होना ɦonɑ ہونا pode ser colocado em quatro aspectos gramaticais (simples, habitual, perfectiva e progressiva) e cada um desses quatro aspectos pode ser colocado em cinco estados de espírito gramaticais (indicativo, presuntivo, subjuntivo, contrafactual e imperativo). Alguns exemplos de frases que utilizam o aspecto simples são mostrados abaixo:
Hindi | Urdu | Transliteração | Inglês | |
---|---|---|---|---|
Simples Presente Indicativo | आसमान नीला है। | آسمان نیلا ہے | Asman nīla hai. | O céu é azul |
Simples Indicative Perfect | आसमान नीला हुआ। | آسمان نیلا ہوا | Asman nīla hua. | o céu ficou azul |
Imperfeito Indicativo Simples | आसमान नीला था। | آسمان نیلا تھا | Asman nīla tha. | O céu era azul |
O futuro indicativo simples | आसमान नीला होएगा। | آسمان نیلا ہوگا | Asman nīla hoega. | o céu será azul |
Simples Subjunctive Present | आसमान नीला हो। | آسمان نیلا ہو | Asman nīla hoega. | O céu seja azul |
O futuro subjuntivo simples | आसमान नीला होए। | آسمان نیلا ہوے | Asman nīla hoe. | O céu fica azul |
Presente Presumido Simples | आसमान नीला होगा। | آسمان نیلا ہوگا | Asman nīla hoga. | O céu pode ser azul |
Passado Contrafactual Simples | आसमान नीला होता। | آسمان نیلا ہوتا | Asman nīla hota. | O céu teria sido azul |
Beside o verbo होना ہونا (a ser), há outros três verbos que também podem ser usados como a cópula, eles são रहना reɦnɑ رہنا (para ficar), जाना jɑnɑ جانا (para ir), e आना ɑnɑ ɑnɑ آنا (para vir). A tabela seguinte mostra as conjugações da cópula होना ہونا nos cinco estados de ânimo gramaticais no aspecto simples.
Hindustani Copula होना ہونا (a ser) | ||||||
Mood | Tenso | Gênero | Pronomes | |||
---|---|---|---|---|---|---|
मैं
میں mɜ̃̄ |
तू / ये / वो
تو / یہ / وو tū / ye / vo |
तुम
تم tum |
आप / हम / ये / वो
آپ / ہم / یہ / وو ap / həm / ye / vo |
|||
Indicativo | Presente | ♂ ♀ | हूँ ہوں hū̃ |
है ہے hɜ̄ |
हो ہو ho |
हैं ہیں hɜ̃̄ |
Past Perfect | ♂ | हुआ ہوا hua |
हुए ہوے hue |
|||
♀ | हुई ہی huī |
हुईं ہیں huī̃ |
||||
Past Imperfeito | ♂ | था تھا tha |
थे تھے the |
|||
♀ | थी تھی thī |
थीं تھیں thī̃ |
||||
Futuro | ♂ | होऊँगा ہوونگا hoū̃ga |
होएगा ہوےگا hoega |
होओगे ہووگے hooge |
होएँगे ہوینگے hoẽge |
|
♀ | होऊँगी ہونگی hoū̃gī |
होएगी ہوگی hoegī |
होओगी ہوگی hoogī |
होएँगी ہونگی hoẽgī |
||
Prumptive | Non-Futuro | ♂ | हूँगा ہونگا hū̃ga |
होगा ہوگا hoga |
होगे ہوگے hoge |
होंगे ہونگے hõge |
♀ | हूँगी ہونگی hū̃gī |
होगी ہوگی hogī |
होगी ہوگی hogī |
होंगी ہونگی hõgī |
||
Subjuntivo | Presente | ♂ ♀ | हूँ ہوں hū̃ |
हो ہو ho |
हों ہوں hõ |
|
Futuro | ♂ ♀ | होऊँ ہووں hoū̃ |
होए ہوے} hoe |
होओ ہوو hoo |
होएँ ہویں hoẽ |
|
Contrafactual | Past | ♂ | होता ہوتا hota |
होते ہوتے} hote |
||
♀ | होती ہوتی hotī |
होतीं ہوتیں hotī̃ |
||||
Imperativo | Presente | ♂ ♀ | – | हो ہو ho |
होओ ہوو hoo |
होइए ہویے hoiye |
Futuro | ♂ ♀ | – | होइयो ہویو hoiyo |
होना ہونا hona |
होइएगा ہوییگا hoiyega |
RomanceEdit
Cópulas nas línguas românicas geralmente consistem em dois verbos diferentes que podem ser traduzidos como “ser”, o principal do latim esse (via Vulgar Latin essere; esse derivado de *es-), muitas vezes referenciado como soma (outra das partes principais do verbo latino) e um secundário do olhar (de *sta-), muitas vezes referenciado como sto. A distinção resultante nas formas modernas encontra-se em todas as línguas românicas ibéricas e, em menor grau, em italiano, mas não em francês ou romeno. A diferença é que a primeira geralmente se refere a características essenciais, enquanto a segunda se refere a estados e situações, por exemplo, “Bob é velho” versus “Bob está bem”. Uma divisão semelhante é encontrada na língua não basca (egon e izan). (Note que as palavras inglesas apenas usadas, “essencial” e “state”, também são cognatas com os infinitivos latinos esse e olhar fixamente. A palavra “stay” também vem do latim stare, através do francês médio estai, caule de éster francês antigo). Em espanhol e português, o alto grau de inflexão verbal, mais a existência de duas cópulas (ser e estar), significa que existem 105 (espanhol) e 110 (português) formas separadas para expressar a cópula, em comparação com oito em inglês e uma em chinês.
Cópula | Língua | |||
---|---|---|---|---|
Italiano | Espanhol | Português | Inglês | |
Soma derivada | Bob è vecchio. | Bob es viejo. | (O) Bob é velho. | “Bob é velho.” |
Sto-derived | Bob sta bene. | Bob está bien. | Bob está bem | “Bob está bem.” |
Em alguns casos, o próprio verbo muda o significado do adjetivo/sentença. Os exemplos seguintes são do português:
Copula | Exemplo 1 | Exemplo 2 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Português | Espanhol | Inglês | Português | Espanhol | Inglês | |
Soma.derivado | O Bob é esquisito. | Bob es extraño. | “Bob é esquisito.” | O Bob é idiota. | Bob es idiota. | “Bob é idiota.” |
Sto-derived | O Bob está esquisito. | Bob está extraño. | “Bob está parecendo/estando estranho.” | O Bob está idiota. | Bob está idiota. | “Bob está agindo/estando bobo.” |
SlavicEdit
algumas línguas eslavas fazem uma distinção entre essência e estado (semelhante à discutida na secção acima sobre as línguas românicas), colocando uma expressão predicativa denotando um estado no caso instrumental, e as características essenciais estão no nominativo. Isto pode aplicar-se também com outros verbos de cópula: os verbos para “tornar-se” são normalmente usados com o caso instrumental.
Como observado acima sob § Cópula zero, o russo e outras línguas eslavas orientais geralmente omitem a cópula no presente tempo.
IrishEdit
Em gaélico irlandês e escocês, existem duas cópulas, e a sintaxe também é alterada quando se faz a distinção entre estados ou situações e características essenciais.
Descrevendo o estado ou situação do sujeito tipicamente usa a ordenação VSO normal com o verbo bí. A cópula é usada para declarar características essenciais ou equivalências.
Is fear é Liam. | “Liam is a man.” | (Lit.., “Is man Liam.”) |
Is leabhar é sin. | “Isso é um livro.” | (Lit.., “Isso é um livro.”) |
A palavra é a cópula (rima com a palavra inglesa “miss”).
O pronome usado com a cópula é diferente do pronome normal. Para um substantivo masculino singular, é usado (para “he” ou “it”), em oposição ao pronome normal sé; para um substantivo feminino singular, í é usado (para “she” ou “it”), em oposição ao pronome normal sí; para substantivos no plural, iad é usado (para “eles” ou “aqueles”), em oposição ao pronome normal siad.
Para descrever estar em estado, condição, lugar ou ato, é usado o verbo “to be”: Tá mé ag rith. “Estou a correr”
Línguas bantuEditar
ChichewaEditar
Em Chichewa, uma língua bantu falada principalmente no Malawi, existe uma distinção muito semelhante entre estados permanentes e temporários como em espanhol e português, mas apenas no presente tempo. Para um estado permanente, na 3ª pessoa, a cópula usada no presente tempo é ndi (sí negativo):
iyé ndi mphunzitsi “ele é um professor” iyé sí mphunzitsi “ele não é um professor”
Para a 1ª e 2ª pessoas a partícula ndi é combinada com pronomes, por exemplo ine “I”:
ine ndine mphunzitsi “Eu sou um professor” iwe ndiwe mphunzitsi “você (singular) é um professor” ine síndine mphunzitsi “Eu não sou um professor”
Para estados e localizações temporárias, a cópula é a forma apropriada do verbo defeituoso -li:
iyé ali bwino “ele está bem” iyé sáli bwino “ele não está bem” iyé ali ku nyumbá “ele está na casa”
Para a 1ª e 2ª pessoas a pessoa é mostrada, como normalmente com os verbos Chichewa, pelo prefixo pronominal apropriado:
ine ndili bwino “eu estou bem” iwe uli bwino “você (sg.) estão bem” kunyumbá kuli bwino “em casa (tudo) está bem”
nos tempos passados, -li é usado para ambos os tipos de cópula:
iyé analí bwino “ele estava bem (esta manhã)” iyé ánaalí mphunzitsi “ele era um professor (naquela época)”
No futuro, subjuntivo, ou tempos condicionais, uma forma do verbo khala (“sit/dwell”) é usada como uma cópula:
máwa ákhala bwino “ele estará bem amanhã”
Muylaq’ AymaranEdit
Uniquely, a existência do sufixo copulativo verbalizer na variedade de língua aymara do sul do Peru, Muylaq’ Aymara, é evidente apenas na superfície de uma vogal que de outra forma teria sido apagada devido à presença de um sufixo seguinte, lexicalmente prespecificado para suprimi-lo. Como o verbalizador copulativo não tem estrutura fonética independente, é representado pela letra grega ʋ nos exemplos usados nesta entrada.
De acordo, ao contrário da maioria das outras variantes aymaras, cujo verbalizador copulativo é expresso com um componente de comprimento de vogal, -::, a presença do verbalizador copulativo em Muylaq’ Aymara muitas vezes não é aparente na superfície e é analisado como existente apenas meta-linguisticamente. No entanto, também é relevante notar que numa frase verbular como “É velho”, o substantivo thantha que significa “velho” não requer o verbalizador copulativo, thantha-wa “É velho”,
É agora pertinente fazer algumas observações sobre a distribuição do verbalizador copulativo. O melhor lugar para começar é com palavras nas quais a sua presença ou ausência é óbvia. Quando o sufixo supressor de vogais da primeira pessoa é anexado a um verbo, a vogal do sufixo imediatamente anterior é suprimida (nos exemplos desta subseção, o subscrito “c” aparece antes dos sufixos supressores de vogais no gloss interlinear para melhor distinguir as instâncias de supressão que surgem da presença de um sufixo lexicalmente pré-especificado das que surgem de outras motivações (por exemplo, fonotáticas)). Considere o verbo sara- que é inflectido para a primeira pessoa simples e assim, previsivelmente, perde sua vogal raiz final: sar(a)-ct-wa “I go”.”
No entanto, antes da sufixação do sufixo simples da primeira pessoa -ct para a mesma raiz nominalizada com o nominador agentivo -iri, a palavra deve ser verbalizada. O fato da vogal final de -iri abaixo não ser suprimida indica a presença de um segmento intermediário, o verbalizador copulativo: sar(a)-iri-ʋ-t-wa “I usually go”
Vale a pena comparar o verbalizador copulativo em Muylaq’ Aymara com La Paz Aymara, uma variante que representa este sufixo com o alongamento da vogal. Considere as frases quase idênticas abaixo, ambas as traduções de “I have a small house” em que a raiz nominal uta-ni “house-attributive” é verbalizada com o verbalizador copulativo, mas note que a correspondência entre o verbalizador copulativo nestas duas variantes nem sempre é uma relação estrita de um para um.
La Paz Aymara: | ma: jisk’a uta-ni-:-ct(a)-wa | |
Muylaq’ Aymara: | ma isk’a uta-ni-ʋ-ct-wa |
GeorgianEdit
As em inglês, o verbo “to be” (qopna) é irregular em georgiano (uma língua kartveliana); diferentes raízes verbais são empregadas em tempos diferentes. As raízes -ar-, -kn-, -qav-, e -qop- (particípio passado) são usadas no tempo presente, tempo futuro, tempo passado e tempo perfectivo respectivamente. Exemplos:
Masc’avlebeli var. | “Eu sou um professor.” | |
Masc’avlebeli viknebi. | “Eu serei um professor.” | |
Masc’avlebeli viqavi. | “Eu fui um professor.” | |
Masc’avlebeli vqopilvar. | “Eu fui professor.”” | |
Masc’avlebeli vqopiliqavi. | “Eu fui professor”.” |
Nota que, nos dois últimos exemplos (perfectivo e pluperfeito), duas raízes são usadas em um composto de verbos. No tempo perfectivo, o qop raiz (que é a raiz esperada para o tempo perfectivo) é seguido pelo ar raiz, que é a raiz para o tempo presente. No tempo pluperfectivo, novamente, o qop raiz é seguido pelo qav raiz do tempo pretérito. Esta formação é muito semelhante ao alemão (uma língua indo-europeia), onde o perfeito e o pluperfeito são expressos da seguinte forma:
Ich bin Lehrer gewesen. | “Eu fui professor”, literalmente “Eu sou professor foi”.” | |
Ich war Lehrer gewesen. | “Eu fui professor”, literalmente “Eu fui professor foi”.” |
Aqui, gewesen é o particípio passado de sein (“ser”) em alemão. Em ambos os exemplos, como em georgiano, este particípio é usado junto com as formas presentes e passadas do verbo para conjugar para o perfeito e o pluperfeito.
>
Crioulo HaitianoEdit
Crioulo Haitiano, uma língua crioula francesa, tem três formas da cópula: se, ye, e a cópula zero, nenhuma palavra (cuja posição será indicada com Ø, apenas para fins de ilustração).
Embora não exista registo textual do Haitian-Creole nos seus estágios iniciais de desenvolvimento do francês, se é derivado do francês (escrito c’est), que é a contracção normal do francês (isto é, escrito ce) e da cópula (é, escrito est) (uma forma do verbo être).
A derivação de ye é menos óbvia; mas podemos assumir que a fonte francesa foi (“he/it is”, escrito il est), que, em francês falado rapidamente, é muito comumente pronunciado como (tipicamente escrito y est).
O uso de uma cópula zero é desconhecido em francês, e pensa-se que seja uma inovação dos primeiros tempos em que o Haitian-Creole se desenvolveu como uma pidgin baseada no Romance. O latim também usava às vezes uma cópula zero.
Qual de se / ye / Ø é usado em qualquer cláusula de cópula depende de fatores sintáticos complexos que podemos resumir superficialmente nas quatro regras seguintes:
1. Use Ø (ou seja, nenhuma palavra) em frases declarativas onde o complemento é uma frase adjetiva, frase preposicional, ou frase advérbio:
Li te Ø an Ayiti. | “She was in Haiti.” | (Lit.., “Ela esteve no Haiti.”) |
Liv-la Ø jon. | “O livro é amarelo.”” | (Lit.., “O livro é amarelo.”) |
Timoun-yo Ø lakay. | “As crianças estão em casa.” | (Lit., “As crianças estão em casa.”) |
2. Use se quando o complemento for uma frase de substantivo. Mas note que, enquanto outros verbos vêm depois de quaisquer partículas tensas/modes/espectadas (como pa para marcar a negação, ou te para marcar explicitamente o pretérito, ou ap para marcar o aspecto progressivo), se vem antes de qualquer dessas partículas:
Chal se ekriven. | “Charles é escritor.” | |
Chal, ki se ekriven, pa vini. | “Charles, que é escritor, não vem.” |
3. Use se onde o francês e o inglês têm um assunto “it” dummy:
Se mwen! | “Sou eu!” C’est moi francês! | |
Se pa fasil. | “Não é fácil”, coloquial francês C’est pas facile. |
4. Finalmente, use a outra cópula forma ye em situações onde a sintaxe da frase deixa a cópula no final de uma frase:
Kijan ou ye? | “Como você está?” | |
Pou kimoun liv-la te ye? | “De quem era o livro?” | (Lit.., “De quem é o livro-o-tense passado?” |
M pa konnen kimoun li ye. | “Não sei quem ele é.” | (Lit.., “Eu não sei quem ele é.”) |
Se yon ekriven Chal ye. | “Charles é um escritor!” | (Lit.., “É um escritor Charles é;” cf. French C’est un écrivain qu’il est.) |
O acima é, no entanto, apenas uma análise simplificada.
Edição japonesa
Japonês tem cópulas que são mais frequentemente traduzidas como o verbo “ser” do inglês.
A cópula japonesa tem muitas formas. As palavras da e desu são usadas para predicar frases, enquanto na e de são partículas usadas dentro de frases para modificar ou conectar.
Frases japonesas com cópulas mais frequentemente equacionam uma coisa com outra, isto é, são da forma “A é B”. Exemplos:
私は学生だ。 | Watashi wa gakusei da. | “Eu sou um estudante” | (aceso.., I TOPIC student COPULA) |
これはペンです。 | Kore wa pen desu. | “Isto é uma caneta.” | (lit.., esta caneta TOPIC COPULA-POLITE) |
あれはホテルだ。 | Are waeru da. | “That’s a hotel.” | (lit.., aquele hotel TOPIC COPULA) |
あれはホテルです。 | Are wa hoteru desu. | “Aquilo é um hotel.” | (lit.., que TOPIC hotel COPULA-POLITE) |
Frases japonesas podem ser predicadas com cópulas ou com verbos. No entanto, desu pode não ser sempre um predicado. Em alguns casos, sua única função é tornar uma sentença baseada em um verbo estático mais educado. No entanto, da funciona sempre como um predicado, por isso não pode ser combinado com um verbo estativo, porque as frases só precisam de um predicado. Veja os exemplos abaixo.
このビールはおいしい。 | Kono bīru wa oishii. | “Esta cerveja é deliciosa.” | (lit.., esta cerveja TOPIC saborosa) |
このビールはおいしいです。 | Kono bīru wa oishii desu. | “Esta cerveja é deliciosa.”” | (lit.., esta cerveja TOPIC be-tasty POLITE) |
*このビールはおいしいだ。 | *Kono bīru wa oishii da. | Isso é inaceitável porque da pode servir apenas como um predicado. |
Existem várias teorias sobre a origem do desu; uma é que é uma forma abreviada de であります de arimasu, que é uma forma educada de である de aru. Em geral, ambas as formas são utilizadas apenas na escrita e em situações mais formais. Outra forma, でございます de gozaimasu, que é a versão mais formal de de arimasu, no sentido etimológico uma conjugação de でござる de gozaru e um sufixo honorífico -ます -masu, também é usada em algumas situações e é muito educada. Note-se que de aru e de gozaru são considerados compostos de uma partícula で de, e verbos existenciais aru e gozaru. です desu pode ser pronunciado っす ssu em linguagem coloquial. A cópula está sujeita à variação dialetal em todo o Japão, resultando em formas como や ya em Kansai e じゃ ja em Hiroshima (ver mapa acima).
Japonês também tem dois verbos correspondentes ao inglês “to be”: aru e iru. Eles não são copulas, mas verbos existenciais. Aru é usado para objetos inanimados, incluindo plantas, enquanto iru é usado para coisas animadas como pessoas, animais e robôs, embora existam exceções a esta generalização.
本はテーブルにある。 | Hon wa tēburu ni aru. | “O livro está sobre uma mesa.” |
小林さんはここにいる。 | Kobayashi-san wa koko ni iru. | “Kobayashi está aqui.” |
Falantes Japoneses, quando aprendem inglês, frequentemente deixam cair os verbos auxiliares “be” e “do”, acreditando incorrectamente que “be” é uma cópula semanticamente vazia equivalente a “desu” e “da”.”
KoreanEdit
Para frases com nominativos predicados, a cópula “이” (i-) é adicionado ao predicado nominativo (sem espaço no meio).
바나나는 과일이다. | Ba-na-na-neun gwa-il
-i-da. || “As bananas são um fruto” |
Salguns adjectivos (normalmente adjectivos de cor) são nominalizados e utilizados com a cópula “이”(i-).
1. Sem a cópula “이”(i-):
장미는 빨개요. | Jang-mi-neun ppal-gae-yo. | “As rosas são vermelhas.” |
2. Com a cópula “이”(i-):
장미는 빨간색이다. | Jang-mi-neun ppal-gan-saek-i-da. | “As rosas são de cor vermelha.” |
Alguns adjectivos coreanos são derivados usando a cópula. Separar estes artigos e nomear a primeira parte resultará muitas vezes em uma frase com um significado relacionado, mas diferente. Usar a frase separada numa situação em que a frase não separada é apropriada é geralmente aceitável já que o ouvinte pode decidir o que o orador está tentando dizer usando o contexto.
ChineseEdit
N.B. Os caracteres usados são simplificados, e as transcrições dadas em itálico refletem a pronúncia padrão chinesa, usando o sistema pinyin.
Em chinês, ambos os estados e qualidades são, em geral, expressos com verbos estáveis (SV) sem a necessidade de uma cópula, por exemplo em chinês, “estar cansado” (累 lèi), “estar com fome” (饿 è), “estar localizado em” (在 zài), “ser estúpido” (笨 bèn) e assim por diante. Uma frase pode consistir simplesmente de um pronome e um verbo assim: por exemplo, 我饿 wǒ è (“Tenho fome”). Normalmente, porém, os verbos que expressam qualidades são qualificados por um advérbio (que significa “muito”, “não”, “bastante”, etc.); quando não qualificados de outra forma, são muitas vezes precedidos por 很 hěn, que em outros contextos significa “muito”, mas neste uso muitas vezes não tem nenhum significado particular.
Apenas frases com um substantivo como complemento (por exemplo, “Esta é minha irmã”) usam o verbo copular “ser”: 是; shì. Isto é usado frequentemente; por exemplo, em vez de ter um verbo que significa “ser chinesa”, a expressão habitual é “ser uma pessoa chinesa” (我是中国人; 我是中國人; wǒ shì Zhōngguórén; lit. “Eu sou uma pessoa chinesa;” “Eu sou chinês”). Este 是 é às vezes chamado de verbo equativo. Outra possibilidade é que o complemento seja apenas um substantivo modificador (que termina em 的; de), sendo o substantivo omitido: 我的汽车是红色的; wǒ de qìchē shì hóngsè de; ‘Meu carro é vermelho’. (substantivo indicador de frase)’
Antes da Dinastia Han, o personagem 是 serviu como um pronome demonstrativo que significa “isto”. (Este uso sobrevive em alguns idiomas e provérbios.) Alguns linguistas acreditam que 是 evoluiu para uma cópula porque muitas vezes apareceu, como um sujeito repetitivo, após o sujeito de uma frase (em chinês clássico podemos dizer, por exemplo: “George W. Bush, este presidente dos Estados Unidos” que significa “George W. Bush é o presidente dos Estados Unidos”.) O caracter 是 parece ser formado como um composto de caracteres com os significados de “early” e “straight”.
Um outro uso de 是 no chinês moderno está em combinação com o modificador 的 de para significar “sim” ou para mostrar concordância. Por exemplo:
Question: 你的汽车是不是红色的? nǐ de qìchē shì bú shì hóngsè de? “O seu carro é vermelho ou não?”
Resposta: 是的 shì de “Is”, que significa “Sim”, ou 不是 bú shì “Não é”, que significa “Não.”
(Uma forma mais comum de mostrar que a pessoa que faz a pergunta é correta é simplesmente dizendo “certo” ou “correto”, 对 duì; a resposta negativa correspondente é 不对 bú duì, “não certo”)
Yet outro uso de 是 está no shì….(de) construção, que é usada para enfatizar um elemento particular da frase; ver gramática chinesa § Fendas de fendas.
Em Hokkien 是 sī age como a cópula, e 是 /z/ é o equivalente em chinês Wu. O cantonês usa 係 (Jyutping: hai6) em vez de 是; da mesma forma, Hakka usa 係 he55.
Línguas SiouanEdit
Em línguas Siouan como Lakota, em princípio quase todas as palavras – de acordo com a sua estrutura – são verbos. Portanto, não apenas verbos (transitivos, intransitivos e os chamados “estáveis”), mas até mesmo substantivos muitas vezes se comportam como verbos e não precisam ter copulas.
Por exemplo, a palavra wičháša refere-se a um homem, e o verbo “ser um homem” é expresso como wimáčhaša/wimáčhaša/wičháša (Eu sou/você é/é um homem). Mas também há uma cópula héčha (para ser um …) que na maioria dos casos é usada: wičháša hemáčha/heníčha/héčha (Eu sou/é/é um homem).
Para expressar a afirmação “Eu sou um médico de profissão”, é preciso dizer pezuta wičháša hemáčha. Mas, para expressar que essa pessoa é O médico (digamos, que foi telefonado para ajudar), deve-se usar outra cópula iyé (para ser o tal): pezúta wičháša (kiŋ) miyé yeló (medicine-man DEF ART I-am-the-one MALE ASSERT).
Para se referir ao espaço (ex, Robert está na casa), vários verbos são usados, por exemplo, yaŋkÁ (aceso, para sentar) para humanos, ou yaŋkÁ/hé (para ficar em pé) para objetos inanimados de uma certa forma. “Robert está na casa” poderia ser traduzido como Robert thimáhel yaŋké (yeló), enquanto que “Há um restaurante ao lado do posto de gasolina” traduzido como Owótethipi wígli-oínažiŋ kiŋ hél isákhib waŋ hé.
Línguas construídasEditar
A língua construída Lojban tem duas palavras que agem similar a uma cópula em línguas naturais. A cláusula me … me’u transforma o que quer que se siga em um predicado que significa ser (entre) o que segue. Por exemplo, me la .bob. (me’u) significa “ser Bob”, e me le ci mensi (me’u) significa “ser uma das três irmãs”. Outra é du, que em si é um predicado que significa que todos os seus argumentos são a mesma coisa (igual). Uma palavra que muitas vezes é confundida para uma cópula em Lojban, mas não é uma, é cu. Ela apenas indica que a palavra que se segue é o predicado principal da frase. Por exemplo, lo pendo be mi cu zgipre significa “meu amigo é um músico”, mas a palavra cu não corresponde ao inglês; em vez disso, a palavra zgipre, que é um predicado, corresponde a toda a frase “é um músico”. A palavra cu é usada para evitar que lo pendo seja mi zgipre, que significaria “o tipo de músico amigo de mim”.