Around 60-70% do vocabulário coreano é derivado do chinês. Há muito tempo atrás, o coreano era até mesmo escrito usando apenas o script chinês. No entanto, o sistema de escrita coreano (chamado “hangul” em coreano) tornou-se o padrão no mundo de hoje, apesar dos caracteres chineses (chamados “hanja” em coreano) ainda aparecerem frequentemente em texto coreano.
Todos os coreanos estão registados no sistema nacional de registo familiar e a maioria dos nomes e localizações coreanas têm equivalentes a caracteres chineses. Estes são frequentemente escritos em hanja, e os registos mais antigos que ocasionalmente nos pedem para traduzir são mesmo escritos à mão em caracteres mistos como este:
>
As tardes dos anos 80 e 90, as palavras importantes em alguns documentos coreanos destinados a um público educado seriam representadas em caracteres chineses. Hoje em dia, é raro encontrar um documento técnico para tradução com menos de vinte anos de idade com este tipo de escrita de script misto.
A caracteres chineses são por vezes utilizados apenas para o efeito. Nós incluímos hanja nos cartões de visita para denotar palavras básicas como “cidade” e “estado”, já que parecem extravagantes. Hanja é encontrada em uma variedade de frases comuns, e documentos cerimoniais como convites de casamento, prêmios e envelopes para dar presentes monetários são muitas vezes escritos em script misto.
Aqui é “Feliz Ano Novo” escrito apenas em hangul:
새해 복 많이 받으세요!
Isto é o que parece escrito normalmente em cartões de saudação:
새해 福 많이 받으세요!
Cuidado que o uso de hanja não altera em nada a pronúncia ou o significado; apenas a forma como as palavras são escritas. O coreano usa caracteres chineses tradicionais, não o chinês simplificado da China moderna.
Quando escreve palavras coreanas com homônimos que podem levar a confusão ou se quiser dar uma visão mais profunda do significado original, o escritor pode escrever hanja entre parênteses após o coreano para esclarecer. Aqui está um segmento de um artigo de jornal recente.
Não é coincidência que este seja do Chosun Daily, que é um jornal conservador para leitores educados. Muitos anos atrás, quando mais jornais usavam caracteres chineses, eu não era capaz de lê-los, e assim pratiquei minha leitura coreana com o Hankyoreh, uma publicação de esquerda que nunca usou caracteres chineses, presumivelmente para torná-la mais acessível a um público mais amplo.
Você não encontrará muitos caracteres chineses em nossas traduções. Aqui estão as instruções que seguimos na página 12 do nosso Style Guide.
Finalmente, o Windows tem uma característica elegante para aqueles que não conseguem ler caracteres chineses. O IME Pad está disponível nas instalações do Windows que suportam coreano e pode ser alcançado a partir da barra de tarefas.
O seguinte mostra o IME Pad com o caractere para “rei” desenhado com o mouse. À direita, o usuário pode ver várias possibilidades, e pode obter o significado e o caractere coreano para combinar (e até mesmo o valor Unicode!) clicando no correto.
Likewise, no Word, clicando com o botão direito do mouse em qualquer caractere coreano, o usuário pode ver uma lista de possíveis caracteres chineses para o respectivo caractere coreano.
>