Discurso honorífico em japonês

Os prefixos embelezadores o- (お〜) e go- (ご〜) são comumente usados para certas palavras, como お湯 (o-yu) e お茶 (o-cha) – água quente e chá – nesta máquina de chá.

Look up 御 no Wiktionary, o dicionário livre.

Os prefixos bikago (embelezador) o- (お〜) e go- (ご〜) (ambos escritos com o caracter 御 em kanji) são prefixos honoríficos que são aplicados aos substantivos e em alguns contextos aos verbos. Em geral, go- (o on’yomi) precede as palavras sino-japonesas (ou seja, palavras emprestadas do chinês ou feitas de elementos sino-japoneses), enquanto o- (o kun’yomi) precede as palavras nativas japonesas. Há muitas exceções, porém, onde o prefixo o- é usado para palavras sino-japonesas, incluindo お茶 o-cha “tea”, お大事に o-daiji-ni “ficar bem”, お電話 o-denwa “telefone”, お稽古 o-keiko “prática”, お宅 o-taku “casa/você”, e muitos outros. Há também uma exceção comum para o prefixo go-, ごゆっくり go-yukkuri “lentamente”, onde a palavra principal claramente não é de origem chinesa.

Estes prefixos são usados para dois propósitos: para falar respeitosamente sobre a família, pertences ou ações de um estranho ou superior social (como parte de 尊敬語, sonkeigo); ou para falar de uma forma geralmente refinada ou educada (敬語 keigo geralmente, especificamente 美化語, bikago).

Uso de prefixoEditar

Embora esses prefixos honoríficos sejam freqüentemente traduzidos para o inglês como “honorável” (“o-denwa”, por exemplo, seria dado como “o telefone honorável”), essa tradução é pesada e não pode transmitir o verdadeiro sentimento do seu uso em japonês. Esses prefixos são essencialmente intraduzíveis, mas seu uso indica um respeito educado pelo item nomeado ou pela pessoa a quem se está falando ou sobre quem se está falando. Uma tradução mais curta é “querido” – por exemplo, o-ko-san, お子さん, traduz idiomaticamente como “seu querido filho” – e um sentimento semelhante é expresso em expressões inglesas como “Would you care for a spot of tea?” ou “Would you care for a little tea?”. (ao contrário do simples “Gostaria de um pouco de chá?”).

Como com formas e títulos de palavras honoríficas, prefixos honoríficos são usados quando se refere ou fala com um superior social, ou quando fala das acções ou posses de um superior, mas não normalmente quando se refere a si próprio ou às suas próprias acções ou posses, ou às do seu próprio grupo.

Por exemplo, ao referir-se a um pedido próprio num restaurante, usar-se-ia chūmon, mas ao referir-se a um pedido de um cliente, o pessoal do restaurante usaria go-chūmon. Da mesma forma, kazoku significa “minha família”, enquanto go-kazoku significa “sua família” (ou, em termos gerais, a família de outra pessoa).

Há algumas palavras que frequentemente ou sempre levam estes prefixos, independentemente de quem está falando e com quem; estes são frequentemente itens comuns que podem ter um significado cultural particular, tais como chá (o-cha) e arroz (go-han). A palavra meshi, o equivalente japonês do sino-japonês go-han, é considerada áspera e masculina (男性語). O honorífico o- é também às vezes anexado a verbos (連用形, ren’yōkei, forma contínua, -masu stem-see stem-see forms) de verbos nativos (daí o-) para se referir a um item específico associado com o verbo, como em oshibori (お絞り、絞る) “toalha quente”, e onigiri/omusubi (お握り、握る e お結び、結ぶ) “bola de arroz”.

Em casos raros, tanto uma forma base como um honorífico estão em uso com diferentes leituras. Um exemplo notável é 利益 ri-eki “benefit, profit (e.g., business)” e 御利益 go-ri-yaku “divine favor, grace”; ri-yaku simples é às vezes usado, mas go-ri-eki geralmente não é. O primeiro, um termo diário, usa a habitual leitura kan-on, enquanto o último, um termo religioso especializado, usa a leitura go-on mais antiga.

Prefixos fonoríficos podem ser usados para outros itens, possivelmente para um efeito cômico ou sarcástico (por exemplo, o-kokakōra, “honorável Coca-Cola”). O uso excessivo de prefixos honoríficos pode ser tomado como pretensioso ou simpático, e, como em outros discursos educados, eles são mais usados por mulheres do que por homens.

Na cerimônia do chá, ingredientes e equipamentos comuns sempre levam o honroso o- ou go-, incluindo água (o-mizu), água quente (o-yu), e tigelas de chá (o-chawan). Contudo, estes termos também são frequentemente ouvidos na vida diária.

Palavras de empréstimo estrangeiras (gairaigo, excepto as que vêm do chinês; ver acima) raramente aceitam honorários, mas quando aceitam o- parece ser preferível a go-. Exemplos são o-bīru (bīru: cerveja), que às vezes pode ser ouvido em restaurantes, o-kādo (kādo: cartão, como em cartão de crédito ou cartão de ponto), que muitas vezes é ouvido em supermercados e lojas de departamento, e o-sōsu (sōsu: molho).

VerbsEdit

Veja também: § Pedidos

Para os verbos, um pedido respeitoso – ou melhor, um mandamento educado – endereçado a um grupo pode ser formado usando 御〜, seguido pelo masu-stem (連用形), seguido por kudasai (下さい, por favor). Para os verbos chineses (kango + suru), o prefixo é geralmente pronunciado go-, enquanto que para os verbos nativos japoneses, o prefixo é pronunciado o-. Geralmente, o prefixo é escrito em kana. O uso mais comum é go-chūi-kudasai (ご注意ください, por favor, tenha cuidado) (verbo chinês), que é usado de forma generalizada nos anúncios gravados no Japão (escadas rolantes, trens e metrôs, caminhões giratórios), mas outros verbos também são usados com freqüência, como o-suwari-kudasai (お座りください, por favor, sente-se) (verbo japonês).

O prefixo respeitoso também pode ser usado em verbos honoríficos, quando se fala de um superior, caso em que é formado por o-, seguido pelo masu-stem, seguido por -ni-naru (〜になる) (devidamente conjugado), como em o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, foi para casa).

Nomes femininosEditar

O- também era comumente usado como um prefixo honorífico para nomes femininos dados no Japão antes da guerra, particularmente em combinação com a queda de sufixos comuns como -ko (子, literalmente “criança”). Por exemplo, Hanako (花子) seria referido como O-hana (お花), Harumi (春美) tornar-se-ia O-haru (お春), Yuki (雪) tornar-se-ia O-yuki (お雪), e assim por diante. Este era um honorífico menos educado do que “san”. Por exemplo, uma funcionária chamada Kikuko seria referida como O-kiku em vez de Kikuko-san. Este uso desapareceu no japonês atual, e foi substituído pelo uso do sufixo diminutivo -chan (comparado ao masculino -kun), como em Aki-chan para Akiko.

Formas rarasEditar

Existe também um prefixo mais raro mi- (kun’yomi), que é usado principalmente em palavras relacionadas a deuses e ao imperador, como mi-koshi (御輿, “santuário portátil” em Shinto) e mi-na (御名, “o Santo Nome” em Cristianismo). No entanto, neste contexto é frequentemente substituído por 神 (“deus”, também pronunciado mi-), e depois pode ser acrescentado um outro 御 (pronunciado お-, o-), como em 御神輿 (o-mi-koshi). Às vezes a leitura é ambígua – por exemplo, 御霊屋 “mausoleum” pode ser pronunciado ou mi-tama-ya ou o-tama-ya. Quando pronunciado como mi-, o prefixo é geralmente escrito em kanji (ao contrário de o- e go-, que são muito frequentemente hiragana), mas em alguns casos é escrito em hiragana, com um exemplo notável sendo mi-hotoke (御仏, “Lord Buddha”) sendo frequentemente escrito como み仏, em parte para evitar confusão com a leitura incorreta *go-butsu.

O prefixo honorífico geralmente não cai no meio. Nos compostos, onde o honorífico cairia no meio, o honorífico é quase sempre caído. Por exemplo, お茶/御茶 o-cha “chá”, mas 麦茶 mugi-cha “chá de cevada”, não ×麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. Há exceções, porém, como 乾御門 inui-go-mon “portão noroeste (ao palácio imperial)”; note que 乾門 inui-mon “portão noroeste (geralmente)” também é usado.

Raramente, 御 é utilizado como sufixo honorífico, nomeadamente em 甥御 oigo “seu sobrinho” e 姪御 meigo “sua sobrinha”.

O personagem 御 tem outras leituras, notadamente em (kun’yomi) e gyo (on’yomi), como visto em on-sha (御社, sua companhia, literalmente “companhia honrada”) e gyo-en (御苑, jardim imperial, literalmente “jardim honrado”), mas estas não são produtivas (não são usadas para formar novas palavras, mas apenas em palavras já existentes).

Outro prefixo, pronunciado o- (お〜) e potencialmente confundido com 御〜 quando escrito em hiragana, é 阿〜 o-, que também tem conotações afetivas, mas é um termo à parte e não produtivo. Antes era usado para o endearment de nomes de mulheres, e hoje é mais notável em 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, “moon-faced woman”), homely woman”), que são frequentemente escritos como お多福/お亀, que pode ser confundido (parcialmente) com formas hiragana de ×御多福/×御亀. O personagem 阿 é mais freqüentemente pronunciado a, e usado especialmente em palavras e nomes de sânscrito, como o a na sílaba “aum”, portanto desconhecido neste uso, criando o potencial de confusão.

Num caso, um triplo prefixo honorífico pode ser usado, nomeadamente na palavra o-mi-o-tsuke, um termo educado para sopa miso, que é normalmente referido como miso-shiru (味噌汁, sopa miso). Isto pode ser soletrado em kanji de várias maneiras, incluindo (御御御汁, sopa honrada e honrada), mas também como (御味御汁, sopa de sabor honrado) (味 = mi, sabor), e a grafia 御御御〜 pode ser considerada como ateji, pondo em 御 e 味 ambos tendo a mi de leitura.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.