Itália, Itália, Itália. França, La France, Frankreich. Alemanha, Deutschland, L’Allemagne. Espere, o quê?
Se você está interessado em línguas e já viajou pela Europa, você deve ter notado que nem sempre é fácil dizer quando as pessoas estão falando sobre a Alemanha. Isso porque – ao contrário de outros países – o nome da Alemanha varia muito de língua para língua. Na pequena nação da Bélgica, os francófonos chamam-lhe Alemao e Duitsland flamengo, e se for para a Polónia, passa-se por Niemcy. Na verdade, os linguistas tendem a agrupar o nome do país em seis categorias principais diferentes. Mas porque a variedade?
Tribos
Alemanha foi dividida entre Oriente e Ocidente durante a Guerra Fria, mas isso estava longe de ser a primeira vez que a nação foi dividida em territórios. A Alemanha como a conhecemos hoje não se formou até o século XIX, quando Otto von Bismarck uniu regiões politicamente independentes com diferentes costumes, nomes e dialetos em um império em 1871.
Isso significa que a maioria dos termos para “Alemanha” provém de uma época em que a Alemanha não existia realmente. Em vez disso, havia a tribo ‘Alemanni’ na parte de língua alemã da Alsácia e na região de Baden-Württemberg que faz fronteira com a França, onde se diz ‘Allemagne’. Entretanto, na Estônia e Finlândia, onde a Alemanha hoje é conhecida como Saksamaa e Saksa respectivamente, as pessoas geralmente pensavam em saxões quando lidavam com alemães.
Quando em Roma
Então e em inglês (Alemanha) ou italiano (Germânia)? Quando o Império Romano estava tomando conta da Europa, Germania era o termo latino usado para descrever a área habitada pelas tribos germânicas. No entanto, ‘alemão’ e ‘Alemanha’ só começaram a ser usados em inglês por volta dos anos 1500; antes disso, ‘Almain’, ‘Alman’ e ‘holandês’ foram usados – o que nos leva à categoria seguinte.
Do povo
Tyskland (línguas escandinavas como o dinamarquês e o sueco), Duitsland (holandês) e, claro, Deutschland (alemão) foram termos que provavelmente se desenvolveram do Proto-Germânico þeudō ou Þeudiskaz, que respectivamente significam ‘nação’ e ‘do povo’. De fato, estas são as variações usadas (ou que costumavam ser usadas) nos próprios idiomas germânicos.
Não nosso povo
Termos eslavos para a Alemanha, como Niemcy (polonês) ou Německo (tcheco), têm uma origem totalmente diferente. Eles vêm do Proto-Eslávico němьcь, que significa ‘mudo’. A palavra passou a ser usada para descrever estrangeiros (ou seja, pessoas que não sabiam falar as línguas locais), que frequentemente se revelaram pessoas germânicas.
Quem sabe?
Não há uma resposta definitiva para a origem dos termos bálticos como Vācija (letão) e Vokietija (lituano). Alguns pensam que eles derivam da palavra proto-indo-europeia *wek (que significa “falar”), enquanto outros sugerem que eles poderiam ter se desenvolvido a partir dos termos usados para os Vikings.
E assim por diante …
Na verdade, há ainda mais nomes que foram usados para a Alemanha ao longo dos anos e que não se encaixam nas categorias descritas acima. Teutonia (latim medieval) e Ashkenaz (hebraico medieval) podem soar familiares para algumas pessoas. Mas se você estiver interessado em aprender mais sobre a história linguística por trás destes termos, você pode conferir este vídeo do YouTube, ou uma página da Wikipédia incrivelmente detalhada dedicada ao tópico.
Cobrir imagem via Pexels (CC0)