Porquê a Alemanha tem tantos nomes?

Itália, Itália, Itália. França, La France, Frankreich. Alemanha, Deutschland, L’Allemagne. Espere, o quê?

Se você está interessado em línguas e já viajou pela Europa, você deve ter notado que nem sempre é fácil dizer quando as pessoas estão falando sobre a Alemanha. Isso porque – ao contrário de outros países – o nome da Alemanha varia muito de língua para língua. Na pequena nação da Bélgica, os francófonos chamam-lhe Alemao e Duitsland flamengo, e se for para a Polónia, passa-se por Niemcy. Na verdade, os linguistas tendem a agrupar o nome do país em seis categorias principais diferentes. Mas porque a variedade?

Tribos

Alemanha foi dividida entre Oriente e Ocidente durante a Guerra Fria, mas isso estava longe de ser a primeira vez que a nação foi dividida em territórios. A Alemanha como a conhecemos hoje não se formou até o século XIX, quando Otto von Bismarck uniu regiões politicamente independentes com diferentes costumes, nomes e dialetos em um império em 1871.

Isso significa que a maioria dos termos para “Alemanha” provém de uma época em que a Alemanha não existia realmente. Em vez disso, havia a tribo ‘Alemanni’ na parte de língua alemã da Alsácia e na região de Baden-Württemberg que faz fronteira com a França, onde se diz ‘Allemagne’. Entretanto, na Estônia e Finlândia, onde a Alemanha hoje é conhecida como Saksamaa e Saksa respectivamente, as pessoas geralmente pensavam em saxões quando lidavam com alemães.

Quando em Roma

Então e em inglês (Alemanha) ou italiano (Germânia)? Quando o Império Romano estava tomando conta da Europa, Germania era o termo latino usado para descrever a área habitada pelas tribos germânicas. No entanto, ‘alemão’ e ‘Alemanha’ só começaram a ser usados em inglês por volta dos anos 1500; antes disso, ‘Almain’, ‘Alman’ e ‘holandês’ foram usados – o que nos leva à categoria seguinte.

Do povo

Tyskland (línguas escandinavas como o dinamarquês e o sueco), Duitsland (holandês) e, claro, Deutschland (alemão) foram termos que provavelmente se desenvolveram do Proto-Germânico þeudō ou Þeudiskaz, que respectivamente significam ‘nação’ e ‘do povo’. De fato, estas são as variações usadas (ou que costumavam ser usadas) nos próprios idiomas germânicos.

Não nosso povo

Termos eslavos para a Alemanha, como Niemcy (polonês) ou Německo (tcheco), têm uma origem totalmente diferente. Eles vêm do Proto-Eslávico němьcь, que significa ‘mudo’. A palavra passou a ser usada para descrever estrangeiros (ou seja, pessoas que não sabiam falar as línguas locais), que frequentemente se revelaram pessoas germânicas.

Quem sabe?

Não há uma resposta definitiva para a origem dos termos bálticos como Vācija (letão) e Vokietija (lituano). Alguns pensam que eles derivam da palavra proto-indo-europeia *wek (que significa “falar”), enquanto outros sugerem que eles poderiam ter se desenvolvido a partir dos termos usados para os Vikings.

E assim por diante …

Na verdade, há ainda mais nomes que foram usados para a Alemanha ao longo dos anos e que não se encaixam nas categorias descritas acima. Teutonia (latim medieval) e Ashkenaz (hebraico medieval) podem soar familiares para algumas pessoas. Mas se você estiver interessado em aprender mais sobre a história linguística por trás destes termos, você pode conferir este vídeo do YouTube, ou uma página da Wikipédia incrivelmente detalhada dedicada ao tópico.

Cobrir imagem via Pexels (CC0)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.