Gamla romerska idiom | Latin Language Blog

Som alla andra språk innehåller latinet idiom som vid första anblicken inte är begripliga. Ta till exempel ”ad calendas Graecas” som bokstavligen betyder ”På den grekiska kalendedagen”. För att förstå innebörden av detta idiom måste ordet calends först översättas. De gamla romarna brukade beteckna den första i varje månad som kalendedagen. Eftersom denna namngivningskonvention inte var grekisk, utan unik för romarna, innebar det att grekerna aldrig skulle ha kalendarium. Med andra ord hänvisar ”ad kalendas Graecas” till något som aldrig kommer att hända eller materialiseras.

Ett annat idiom är ”fides punica”, som kan översättas till ”punisk tillit” eller ”punisk tro”. De gamla romarna kallade det karthagiska språket för ”puniskt”. Även om termen ”punisk” avser det karthagiska språket hade de gamla romarna likställt termen ”punisk” med att någon var förrädisk eller trolös. De gamla romarna förde tre stora krig mot kartagerna, som kallades de puniska krigen. Karthago var en formidabel fiende, och som ett resultat av detta blev ordet ”punisk” ett negativt associerat ord. Därför användes ”fides punica” av de gamla romarna för att uttrycka något förräderi eller svek.

”Nuces relinquere” är faktiskt ett intressant idiom.” Det betyder bokstavligen ”att avstå från nötterna”. Hänvisningen till nötterna är väsentlig för att förstå detta idiom. Eftersom det fanns mycket få leksaker som lågklassens föräldrar hade råd med lekte de gamla romerska barnen med nötter. Därför betydde ”att ge upp nötterna” att någon inte längre var ett barn. Med andra ord var det bara barn som lekte med nötter, så att ge upp sina nötter innebar att man övergav sitt barnsliga sätt.

”Proximus egomet mihi” betyder ”den som står mig närmast är jag, mig själv”. ”Proximus” betyder ”närmast” eller ”närmast” medan ”egomet” betyder ”mig själv” och ”mihi” betyder ”till mig”. Med andra ord betyder det: ”Jag är den som är närmast mig själv”. Detta ordspråk användes för att rättfärdiga situationer där en individ behövde rädda eller skydda sig själv framför andras välfärd. Det liknar den engelska frasen ”Every man for himself”.

Word för ord ”Rem acu tetigisti” betyder ”Du har rört vid saken med en nål”. Det motsvarar det engelska idiomet ”to hit the nail on the head”, som används i en situation där något görs, identifieras eller sägs exakt rätt. ”Res” betyder ”fråga” eller ”ärende”. Ackusativ av ”res” är ”rem”. ”Acus” = nål, och ablativet av ”acus” är ”acu” eller ”med nål”. ”Tetigisti” betyder ”du har rört vid” och är perfekt aktivt av ”tangere” eller ”att röra vid”. Observera att ”tangere” också kan betyda ”att komma fram” eller ”att röra sig” och till och med ”att uppnå”. Men i detta idiom betyder det ”att röra vid”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.