Kunniapuhe japanissa

Kaunistavia etuliitteitä o- (お〜) ja go- (ご〜) käytetään yleisesti tietyissä sanoissa, kuten お湯 (o-yu) ja お茶 (o-cha) – kuumaa vettä ja teetä – tässä teekeittimessä.

Katso 御 Wiktionaryn, vapaan sanakirjan hakusanasta.

Bikago (kaunistavat) etuliitteet o- (お〜) ja go- (ご〜) (molemmat kirjoitetaan kanji-merkillä 御) ovat kunniamerkkisiä etuliitteitä, joita käytetään substantiiveihin ja joissakin yhteyksissä verbeihin. Yleensä go- (on’yomi) edeltää kiinalais-japanilaisia sanoja (eli kiinasta lainattuja tai kiinalais-japanilaisista elementeistä tehtyjä sanoja), kun taas o- (kun’yomi) edeltää japanilaisia sanoja. On kuitenkin monia poikkeuksia, joissa o–etuliitettä käytetään kiinajapanilaisissa sanoissa, kuten お茶 o-cha ”tee”, お大事に o-daiji-ni ”parantua”, お電話 o-denwa ”puhelin”, お稽古 o-keiko ”harjoitus”, お宅 o-taku ”koti/sinä” ja monet muut. On myös yksi yleinen poikkeus go-etuliitteelle, ごゆっくり go-yukkuri ”hitaasti”, jossa pääsana ei selvästikään ole kiinalaista alkuperää.

Näitä etuliitteitä käytetään kahteen tarkoitukseen: puhutaan kunnioittavasti vieraan tai sosiaalisesti ylempänä olevan henkilön perheestä, omaisuudesta tai toiminnasta (osana 尊敬語, sonkeigo); tai puhutaan yleisesti hienostuneesti tai kohteliaasti (敬語 keigo yleisesti, erityisesti 美化語, bikago).

Etuliitteen käyttöEdit

Vaikka nämä kunniaprefiksit käännetään usein englanniksi sanalla ”honorable” (”o-denwa” annettaisiin esimerkiksi ”kunniallinen puhelin”), tämä käännös on kömpelö, eikä se voi välittää todellista tunnetta, jota niiden käyttö japaniksi antaa. Näitä etuliitteitä ei periaatteessa voi kääntää, mutta niiden käyttö osoittaa kohteliasta kunnioitusta nimettyä esinettä tai henkilöä kohtaan, jolle tai josta puhutaan. Lyhyempi käännös on ”rakas” – esimerkiksi o-ko-san, お子さん, kääntyy idiomaattisesti ”rakas lapsesi” – ja samanlainen tunne ilmaistaan englanninkielisissä ilmaisuissa kuten ”Would you care for a spot of tea?” tai ”Would you care for a little tea?”. (vastakohtana tavalliselle ”Haluaisitko vähän teetä?”).

Kuten kunniallisia sanamuotoja ja titteleitä, kunniallisia etuliitteitä käytetään, kun viitataan sosiaaliseen esimieheen tai puhutaan hänen kanssaan tai kun puhutaan esimiehen toimista tai omaisuudesta, mutta ei yleensä silloin, kun viitataan itseensä tai omiin toimiinsa tai omaisuuteensa tai omaan ryhmäänsä kuuluviin ihmisiin.

Viitattaessa esimerkiksi omaan tilaukseen ravintolassa käytetään chūmon, mutta viitattaessa asiakkaan tilaukseen ravintolan henkilökunta käyttää go-chūmon. Vastaavasti kazoku tarkoittaa ”minun perhettäni”, kun taas go-kazoku tarkoittaa ”sinun perhettäsi” (tai laajasti ottaen jonkun toisen perhettä).

Joitakin sanoja käytetään usein tai aina näillä etuliitteillä riippumatta siitä, kuka puhuu ja kenelle puhuu; nämä ovat usein tavallisia esineitä, joilla voi olla erityinen kulttuurinen merkitys, kuten tee (o-cha) ja riisi (go-han). Sanaa meshi, joka on japaninkielinen vastine kiinajapanilaiselle go-hanille, pidetään karkeana ja maskuliinisena (男性語). Kunniamerkki o- liitetään joskus myös natiiviverbien verbin kantoihin (連用形, ren’yōkei, jatkumomuoto, -masu-kantamuoto – ks. kantamuodot) viittaamaan tiettyyn verbiin liittyvään esineeseen (siis natiivin o-), kuten oshibori (お絞り、絞る) ”kuuma pyyhe” ja onigiri/omusubi (お握り、握る ja お結び、結ぶ) ”riisipallo”.

Harvinaisissa tapauksissa sekä perusmuoto että kunniamerkki ovat käytössä eri lukemilla. Huomattava esimerkki on 利益 ri-eki ”hyöty, voitto (esim. liike-elämässä)” ja 御利益 go-ri-yaku ”jumalallinen suosio, armo”; pelkkää ri-yakua käytetään joskus, mutta go-ri-ekiä yleensä ei. Ensin mainittu, jokapäiväinen termi, käyttää tavanomaista kan-on-lukua, kun taas jälkimmäinen, erikoistunut uskonnollinen termi, käyttää vanhempaa go-on-lukua.

Kunnianhimoisia etuliitteitä voidaan käyttää myös muista esineistä, mahdollisesti koomisen tai sarkastisen vaikutuksen aikaansaamiseksi (esimerkiksi o-kokakōra, ”kunniallinen Coca-Cola”). Kunniaprefiksien liiallista käyttöä saatetaan pitää teennäisenä tai teeskentelynä, ja kuten muussakin kohteliaassa puheessa, naiset käyttävät niitä enemmän kuin miehet.

Teeseremoniassa tavallisiin ainesosiin ja varusteisiin käytetään aina kunniaprefiksiä o- tai go-, kuten veteen (o-mizu), kuumaan veteen (o-yu) ja teekulhoihin (o-chawan). Näitä termejä kuulee kuitenkin usein myös jokapäiväisessä elämässä.

Vierasperäiset lainasanat (gairaigo, lukuun ottamatta niitä, jotka ovat peräisin kiinasta; ks. edellä) käyttävät harvoin kunniamerkkejä, mutta kun ne käyttävät, o- näyttää olevan parempi kuin go-. Esimerkkejä ovat o-bīru (bīru: olut), jota kuulee joskus ravintoloissa, o-kādo (kādo: kortti, kuten luottokortti tai pistekortti), jota kuulee usein supermarketeissa ja tavarataloissa, ja o-sōsu (sōsu: kastike).

VerbitEdit

Katso myös: § Pyynnöt

Verbien osalta ryhmälle osoitettu kunnioittava pyyntö – tai pikemminkin kohtelias käsky – voidaan muodostaa käyttämällä 御〜, jota seuraa masu-vartalo (連用形), jota seuraa kudasai (下さい, kiitos). Kiinalaisissa verbeissä (kango + suru) etuliite lausutaan yleensä go-, kun taas japanilaisissa verbeissä etuliite lausutaan o-. Tämä kirjoitetaan yleensä kana-kirjaimella. Yleisimmin kuultu käyttö on go-chūi-kudasai (ご注意ください, ole varovainen) (kiinalainen verbi), jota käytetään Japanissa läpitunkevasti äänitetyissä kuulutuksissa (liukuportaat, junat ja metrot, kääntyvät kuorma-autot), mutta myös muita verbejä käytetään usein, kuten o-suwari-kudasai (お座りください, istu alas) (japanilainen verbi).

Kunnioittavaa etuliitettä voidaan käyttää myös kunnioittavissa verbeissä, kun puhutaan esimiehestä, jolloin se muodostetaan o-:lla, jota seuraa masu-kanta, jota seuraa -ni-naru (〜になる) (sopivasti konjugoituna), kuten o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, meni kotiin).

NaisnimetEdit

O- käytettiin myös yleisesti kunniamaininta-etuliitteenä naisten etunimissä sotaa edeltävässä Japanissa, erityisesti yhdistettynä yleisten suffiksien kuten -ko (子, kirjaimellisesti ”lapsi”) pudottamiseen. Esimerkiksi Hanakosta (花子) käytettiin nimitystä O-hana (お花), Harumista (春美) tuli O-haru (お春), Yukista (雪) O-yuki (お雪) ja niin edelleen. Tämä oli vähemmän kohtelias kunnianosoitus kuin ”san”. Esimerkiksi naispuolinen palvelija nimeltä Kikuko kutsuttiin O-kikuksi eikä Kikuko-saniksi. Tämä käyttö on kadonnut nykyisestä japanin kielestä, ja se on korvattu käyttämällä sen sijaan diminutiivisuffiksia -chan (vertaa miespuolinen -kun), kuten Aki-chan Akikolle.

Harvinaiset muodotEdit

On olemassa myös harvinaisempi etuliite mi- (kun’yomi), jota käytetään enimmäkseen jumaliin ja keisariin liittyvissä sanoissa, kuten mi-koshi (御輿, ”kannettava pyhäkkö” shintolaisuudessa) ja mi-na (御名, ”pyhä nimi” kristinuskossa). Tässä yhteydessä se korvataan kuitenkin usein sanalla 神 (”jumala”, lausutaan myös mi-), ja sitten voidaan lisätä vielä 御 (lausutaan お-, o-), kuten 御神輿 (o-mi-koshi). Joskus lukutapa on moniselitteinen – esimerkiksi 御霊屋 ”mausoleumi” voidaan lausua joko mi-tama-ya tai o-tama-ya. Kun etuliite lausutaan mi-, se kirjoitetaan yleensä kanjilla (toisin kuin o- ja go-, jotka ovat hyvin usein hiraganaa), mutta joissakin tapauksissa se kirjoitetaan hiraganalla, ja huomattavana esimerkkinä mi-hotoke (御仏, ”Herra Buddha”) kirjoitetaan usein み仏:llä, osittain siksi, että vältettäisiin sekaannus virheelliseen lukutapaan *go-butsu.

Kunniamerkkiset etuliitteet eivät yleensä sijoitu keskelle. Yhdisteissä, joissa kunniamaininta kuuluisi keskelle, kunniamaininta jätetään lähes aina pois. Esimerkiksi お茶/御茶 o-cha ”tee”, mutta 麦茶 mugi-cha ”ohratee”, ei ×麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. On kuitenkin poikkeuksia, kuten 乾御門 inui-go-mon ”luoteisportti (keisarilliseen palatsiin)”; huomaa, että 乾門 inui-mon ”luoteisportti (yleensä)” on myös käytössä.

Harvoin 御 käytetään sen sijaan kunniasuffiksina, erityisesti 甥御 oigo ”veljenpoikasi” ja 姪御 meigo ”veljentyttäresi”.

Merkillä 御 on muitakin lukutapoja, erityisesti on (kun’yomi) ja gyo (on’yomi), kuten on-sha (御社, seurueesi, kirjaimellisesti ”kunniallinen seurue”) ja gyo-en (御苑, keisarillinen puutarha, kirjaimellisesti ”kunniallinen puutarha”), mutta nämä eivät ole produktiivisia (niitä ei käytetä uusien sanojen muodostamiseen, vaan ainoastaan olemassa olevissa sanoissa).

Toinen etuliite, lausutaan o- (お〜). ja mahdollisesti sekoitettavissa 御〜:n kanssa hiraganalla kirjoitettuna, on 阿〜 o-, jolla on myös hellyttäviä konnotaatioita, mutta se on erillinen termi eikä se ole tuottava. Sitä käytettiin aiemmin naisten nimissä hellittelyssä, ja nykyään se on huomattavimmillaan 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, ”kuukasvoinen nainen, kodikas nainen”), jotka kirjoitetaan usein muotoon お多福/お亀, joka voidaan sekoittaa (osittain) hiragana-muotoihin ×御多福/×御亀. Merkki 阿 lausutaan useammin a:na, ja sitä käytetään erityisesti sanskritista peräisin olevissa sanoissa ja nimissä, kuten a:ta tavussa ”aum”, joten se on tässä käytössä tuntematon, mikä voi aiheuttaa sekaannusta.

Yksi tapauksessa voidaan käyttää kolminkertaista kunniaprefiksiä, nimittäin sanassa o-mi-o-tsuke, joka on kohtelias termi misokeitolle, jota tavallisesti kutsutaan nimellä miso-shiru (味噌汁, misokeitto). Tämä voidaan kirjoittaa kanjilla monella eri tavalla, kuten (御御御御汁, kunniallinen-kunnianarvoinen-kunnianarvoinen keitto), mutta myös (御味御汁, kunniallinen maku kunniallinen keitto) (味 = mi, maku), ja 御御御御〜 kirjoitusasua voidaan pitää atejinä, joka viittaa siihen, että 御:llä ja 味:llä on molemmilla lukutapa mi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.