Starożytne Idiomy Rzymskie | Blog o Języku Łacińskim

Jak w każdym języku, łacina zawiera idiomy, które nie mają sensu na pierwszy rzut oka. Weźmy na przykład „ad calendas Graecas”, co dosłownie oznacza „W greckim dniu kalend”. Aby zrozumieć znaczenie tego idiomu, należy najpierw przetłumaczyć słowo calends. Starożytni Rzymianie oznaczali pierwszy dzień każdego miesiąca jako kalendę. Ponieważ ta konwencja nazewnictwa nie była grecka, ale unikalna dla Rzymian, oznaczało to, że Grecy nigdy nie będą mieli kalend. Innymi słowy, „ad kalendas Graecas” odnosi się do czegoś, co nigdy się nie wydarzy lub materialize.

Innym idiomem jest „fides punica”, co tłumaczy się na „zaufanie punickie” lub „wiara punicka”. Starożytni Rzymianie nazywali język Kartagińczyków „punickim”. Chociaż termin „punicki” odnosi się do języka kartagińskiego, starożytni Rzymianie utożsamiali termin „punicki” z kimś zdradzieckim lub niewiernym. Starożytni Rzymianie prowadzili trzy wielkie wojny przeciwko Kartagińczykom, zwane wojnami punickimi. Kartagina była groźnym przeciwnikiem, w wyniku czego słowo „punicki” stało się negatywnie kojarzone. Dlatego też „fides punica” było używane przez starożytnych Rzymian do wyrażenia jakiejkolwiek zdrady lub zdrady.

„Nuces relinquere” jest w rzeczywistości interesującym idiomem.” Oznacza on dosłownie „zrzec się orzechów”. Odniesienie do orzechów jest niezbędne do zrozumienia tego idiomu. Ponieważ było bardzo mało zabawek, na które rodzice z niższej klasy mogli sobie pozwolić, starożytne rzymskie dzieci bawiły się orzechami. Dlatego „porzucić orzechy” oznaczało, że ktoś nie jest już dzieckiem. Innymi słowy, tylko dzieci bawiły się orzechami, więc oddanie swoich orzechów oznaczało porzucenie dziecinnych zwyczajów.

„Proximus egomet mihi” oznacza „najbliższym dla mnie jestem ja, ja sam”. „Proximus” oznacza „najbliższy” lub „najbliższa”, podczas gdy „egomet” oznacza „ja sam”, a „mihi” oznacza „do mnie”. Mówiąc inaczej, oznacza to: „Jestem tym, który ma najbliższe powinowactwo do siebie samego”. Przysłowie to było używane do uzasadniania sytuacji, w których jednostka musiała ratować lub chronić siebie ponad dobro innych. Jest to podobne do angielskiego wyrażenia, „Every man for himself”.

Słowo na słowo „Rem acu tetigisti” oznacza „You have touched the matter with a needle”. Jest to odpowiednik angielskiego idiomu „to hit the nail on the head”, który jest używany w sytuacji, gdy coś jest zrobione, zidentyfikowane lub powiedziane dokładnie tak jak trzeba. „Res” oznacza „kwestię” lub „sprawę”. Akusem od „res” jest „rem”. „Acus” = igła, a ablatyw od „acus” to „acu” lub „z igłą”. „Tetigisti” znaczy „dotknąłeś” i jest czynnością doskonałą od „tangere” czyli „dotknąć”. Zauważ, że „tangere” może również oznaczać „przybyć” lub „poruszyć się”, a nawet „osiągnąć”. Jednakże w kontekście tego idiomu oznacza ono „dotknąć”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.