Ancient Roman Idioms | Latin Language Blog

Like with any language, Latin contains idioms that don’t make sense at first glance. Tomemos por exemplo “ad calendas Graecas” que literalmente significa “No dia grego das calendas”. Para entender o significado deste idioma, a palavra calendas tem que ser traduzida primeiro. Os antigos romanos costumavam rotular o primeiro de cada mês como as calendas. Como esta convenção de nomenclatura não era grega, mas única para os romanos, significava que os gregos nunca teriam os calendários. Em outras palavras, “ad kalendas Graecas” refere-se a algo que nunca acontecerá ou se materializará.

Outro idioma é “fides punica”, que se traduz para “confiança púnica” ou “fé púnica”. Os antigos romanos chamavam a língua cartaginiana de “Púnica”. Embora o termo “Púnico” se refira à língua cartaginesa, os antigos romanos tinham equiparado o termo “Púnico” a alguém traiçoeiro ou infiel. Os antigos romanos travaram três grandes guerras contra os cartagineses, chamadas Guerras Púnicas. Cartago era um inimigo formidável, e como resultado, a palavra “Púnico” tornou-se uma palavra associada negativamente. Portanto “fides punica” era usada pelos antigos romanos para expressar qualquer traição ou traição.

“Nuces relinquere” é na verdade uma expressão idiomática interessante”. Significa literalmente “renunciar às nozes”. A referência às nozes é essencial para entender este idioma. Como havia muito poucos brinquedos que os pais de classe baixa podiam comprar, crianças romanas antigas brincavam com nozes. Por isso, “largar as nozes” significava que alguém já não era uma criança. Em outras palavras, apenas as crianças brincavam com nozes, então, desistir das nozes significava que os caminhos infantis eram abandonados.

“Proximus egomet mihi” significa “o mais próximo de mim sou eu, eu mesmo”. “Proximus” significa “mais próximo” ou “mais próximo”, enquanto “egomet” significa “eu mesmo” e “mihi” significa “para mim”. Dito de outra forma, significa: “Eu sou aquele que tem a mais próxima afinidade comigo mesmo”. Este provérbio foi usado para justificar situações em que um indivíduo precisava se salvar ou se proteger sobre o bem-estar dos outros. É semelhante à frase inglesa, “Every man for yourself”.

Palavra para a palavra “Rem acu tetigisti” significa “Você tocou o assunto com uma agulha”. É equivalente ao idioma inglês, “to hit the unil on the head”, que é usado numa situação em que algo é feito, identificado ou dito exactamente como deve ser. “Res” significa “problema” ou “matéria”. O acusativo de “res” é “rem”. “Acus” = agulha, e o ablativo de “acus” é “acu” ou “com agulha”. “Tetigisti” significa “você tocou” e é o ativo perfeito de “tangere” ou “to touch”. Note que “tangere” também pode significar “chegar” ou “mover-se” e até “alcançar a”. No entanto, no contexto deste idioma, significa “tocar”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.