Fiancé vs. fiancée?

Care este diferența dintre fiancé vs. fiancée?

Cele două cuvinte străine, fiancé și fiancée, sunt simple atunci când vine vorba de limba engleză, deoarece le folosim pentru a discuta un singur subiect: căsătoria. Ambii termeni sunt de gen și sunt adaptați din limba franceză pentru a descrie persoanele care sunt logodite. Dar știați că există o diferență între cele două?

Cuvântul „logodnic” și „logodnică” aparțin limbii franceze (aka, „limba iubirii”). Cu toate acestea, ele fac parte, de asemenea, dintr-un vocabular marțial pe care este esențial să îl învățați înainte de a folosi logodnicul sau logodnica în cadrul propriei scrieri. Să aruncăm o privire asupra câtorva concepte calificative pentru a-i ajuta pe cititorii care ar putea să nu fie familiarizați cu ideea de căsătorie:

Propuneri în căsătorie și logodnă

Pentru a deveni un logodnic sau o logodnică, cineva trebuie să fie de acord în mod oficial cu o căsătorie cu partenerul său, iar acest acord are loc de obicei printr-o cerere în căsătorie. În cultura americană, actul de cerere în căsătorie are loc atunci când cineva se pune în genunchi, prezintă un inel și „pune întrebarea”, așa cum se spune. În cazul în care acordul are loc, cuplul este acum „logodit”.

Istoric, căsătoria este considerată o tranzacție sacră între un bărbat și o femeie și a fost dezvoltată din punct de vedere lingvistic pentru a reprezenta o formă legală de procurare a femeilor, de securitate financiară și de asigurare a reproducerii. În acest sens, găsirea unui logodnic sau a unei logodnice însemna mult mai puțin a se îndrăgosti decât a-și face datoria față de familia sa. Cuplurile erau adesea logodite prin recomandări familiale, dacă nu erau deja rude.

În timpurile moderne, folosim termenul de „logodnă” pentru a descrie perioada obișnuită care are loc după o cerere în căsătorie reușită și înainte de ceremonia de nuntă. Perioada de logodnă poate dura între o zi, o săptămână sau chiar câțiva ani și, astfel, perioada în care cineva este logodnic sau logodnică poate varia. Cineva nu devine soț sau soție până când nu depune jurămintele oficiale de nuntă, așa că am folosit „logodnic” și „logodnică” pentru a sublinia perioada de logodnă.

Ce înseamnă logodnic?

Cuvântul logodnic este un substantiv folosit pentru a descrie un bărbat sau o persoană care a promis căsătoria unei alte persoane.

De exemplu,

„Brandon, logodnicul Simonei, este obsedat de Golden State Warriors”.

Sinonimele lui fiancé

Betrothed, bride-to-be, companion, engaged person, fiancée, future husband, future wife, groom-to-be, husband-to-be, intended, partner, prospective spouse, significant other, steady, swain, sweetheart, wife-to-be.

Ce înseamnă logodnică?

Cuvântul logodnică este un substantiv folosit pentru a descrie o femeie care a promis căsătoria cu o altă persoană.

De exemplu,

„Abia aștept să mă întâlnesc cu logodnica fiului meu, Kimberely.”

Sinonimele lui fiancée

Betrothed, bride-to-be, companion, engaged person, future wife, intended, partner, prospective spouse, significant other, steady, sweetheart, wife-to-be.

De ce folosim logodnic și logodnică?

Utilizăm cuvinte precum logodnic și logodnică atunci când discutăm despre logodnă pentru că reprezintă promisiunea unui angajament pe viață. Logodnicul și logodnica au rădăcini etimologice comune în termenul latin „affidare” și forma sa la trecut „affidavit”. Cuvintele affidare sau affidavit descriu actul de promisiune, iar affidavit este încă folosit în vocabularul juridic pentru a descrie o mărturie scrisă oferită sub jurământ.

Affidare este, de asemenea, un cuvânt rădăcină pentru termenul din franceza veche affiance, care este acum folosit în limba engleză pentru a însemna „a promite căsătoria” sau betroth (un acord formal de căsătorie). Affiance a intrat în limba engleză din jurul secolului al XIV-lea și cu mult înainte de fiancé sau fiancée, care nu au intrat în vocabularul englezesc până în secolul al XIX-lea. Înainte ca aceste cuvinte să fie adaptate în limba engleză, vorbitorii de limbă franceză foloseau „fiancé” și „fiancée” împreună cu verbul „fiancer”. Cuvântul fiancer se traduce prin „a logodi” și provine din latinescul fidere (fidelitate).

Înțelegerea limbajului iubirii

Principala diferență între fiancé și fiancée este aceea că cuvântul francez fiancé este folosit în mod tradițional pentru bărbați, în timp ce fiancée este folosit doar pentru femei. Ambele cuvinte se traduc prin „cel promis” și diferă doar în ceea ce privește genul și ortografia. E-ul suplimentar de la sfârșitul lui fiancée se numește consoană dublă, iar acest lucru este folosit pentru a deduce că substantivul este feminin. De fapt, majoritatea cuvintelor franțuzești care se termină cu litera „e” sunt feminine.

Există mai multe reguli și excepții în limba franceză care determină ce cuvinte sunt feminine sau masculine, dar din moment ce „le fiancé” este destinat bărbaților, substantivul este masculin. Și din moment ce termenii „fiancé” și „fiancée” sunt împrumutați dintr-o limbă construită în jurul genului gramatical, ei nu sunt ortografiați interschimbabil în limba engleză.

Genul gramatical al lui fiancé vs. fiancée

Vorbe precum fiancé și fiancée sunt exemple de gen gramatical, care ne permite să specificăm dacă un substantiv este feminin, masculin sau fără gen. Folosirea genului gramatical este, de asemenea, comună pentru limbi precum spaniola sau germana, dar este folosită și pentru engleză. De exemplu, un poet de sex masculin este pur și simplu un „poet”, dar o poetă de sex feminin este numită „poetă”. La fel ca în cazul logodnicului și al logodnicei, putem folosi „poet” atât pentru bărbați, cât și pentru femei, dar nu am folosi „poetess” pentru altcineva decât o femeie.

Exemple suplimentare includ,

  • Host vs. hostess
  • Steward vs. stewardess
  • Actor vs. actress
  • Waiter vs. Waiter
  • . chelneriță

  • Bull vs. cow

Conceptul de gen gramatical devine mai complicat atunci când substantivele de gen includ obiecte inanimate precum „shoe” sau „boat”. De exemplu, cuvântul francez pentru „pantof” este „la chaussure”, iar cuvântul pentru „barcă” este „le bateau”. La chaussure (pantof) este feminin, iar le bateau (barcă) este masculin, dar motivul pentru care se întâmplă acest lucru este oarecum arbitrar.

Poate fi dificil de imaginat cum există substantive de gen și substantive inanimate în limba engleză, și asta pentru că folosim pronumele subiect și obiect pentru a atribui identități ale obiectelor. De exemplu, cuvântul englezesc „table” nu este de gen și, prin urmare, am folosi pronume de gen neutru precum „it/its/it’s” în loc de „she/her/hers” sau „he/him/his”.

Există câteva excepții în limba engleză în care obiectelor inanimate li se atribuie un gen, iar acest lucru se numește „gen metaforic”. Vedem adesea acest lucru atunci când oamenii vorbesc despre Pământ folosind „ea” sau atunci când numesc uragane, mașini și țări. Totuși, acest tip de atribuire a genului nu este gramatical și nu este același lucru cu genul gramatical pentru alte limbi.

Există o formă neutră din punct de vedere al genului pentru logodnic sau logodnică?

Fiancé este folosit în mod tradițional pentru bărbații logodiți, dar este acum acceptat în engleza modernă ca un termen neutru din punct de vedere al genului pentru bărbați, femei și identități neconforme cu genul. În schimb, cuvântul „fiancée” descrie doar o femeie logodită, dar asta nu înseamnă că este limitat la relațiile heteronormative. Atunci când se preferă, putem folosi cuvântul logodnică pentru orice persoană care se identifică ca femeie și care este logodită pentru a se căsători.

Există cazuri în care oamenii preferă să folosească cuvântul „partener” în loc de „logodnic” pentru a evita substantivele învechite, de gen. În acest fel, termenul „partener” a devenit sinonim cu logodnic, logodnică, soție, soț, soție sau chiar prieten și prietenă. Cu toate acestea, toate aceste cuvinte sunt foarte diferite unele de altele și, prin urmare, înțelegerea naturii relației cuiva nu este la fel de evidentă cu termenul „partener”.

Cum se pronunță logodnic și logodnică?

Dacă puteți pronunța numele Beyoncé, puteți pronunța cuvintele logodnic și logodnică. Majoritatea vorbitorilor de limba engleză știu cine este Beyoncé Knowles și cum semnul diacritic de deasupra lui „é” din numele ei ne permite să-l pronunțăm ca „bee-yon-say”. Nici logodnicul și logodnica nu diferă de această pronunție.

Cuvântul logodnic și logodnică se pronunță la fel, iar distincția dintre cei doi termeni apare în scris, spre deosebire de cuvântul vorbit. Unele persoane pronunță fiancée cu accent pe „e”-urile din două litere (adică „fee-ohn-see”), dar această pronunție este incorectă.

Fiancé și fiancée au semne de accent deasupra primului „e”, iar acest accent indică vorbitorilor de franceză când trebuie să pronunțe „ce” în oricare dintre cele două cuvinte. În limba franceză, litera „c” se pronunță ca și „s” în limba engleză. Astfel, atunci când literele „c” și „e” sunt împerecheate împreună, ele se pronunță „se”. Când sunt enunțate, „fiancé” și „fiancée” se pronunță „fee-ahn-say”.

Cum se folosește „fiancé” vs. „fiancée” într-o propoziție?

Utilizarea cuvintelor „fiancé” și „fiancée” este ușoară odată ce știi ce înseamnă acestea. Ca și în cazul oricărui termen de gen, este esențial să fiți atenți la indicii sociale pentru a asigura respectul. Dacă nu sunteți sigur, puteți folosi întotdeauna în schimb un sinonim, cum ar fi „partener” sau „însoțitor”.

Exemple de propoziții cu logodnicul

„Plec în vacanță cu logodnicul meu”.
„Jacheta îi aparține logodnicului meu.”
„Acela este logodnicul lui, Jarrod.”
„Logodnicul ei vine să ne ia.”

Propoziții de exemplu cu logodnicul

„El locuiește cu logodnica lui, Amy.”
„Aceasta este Jessica și logodnica ei, Sarah.”
„Am cumpărat un colier pentru logodnicul meu.”
„Stăm la casa părinților logodnicei mele.”

Ghiduri de stil cu privire la fiancé vs. fiancée

Dacă folosiți un ghid de stil profesional pentru a scrie, există cazuri în care veți omite semnele diacritice în fiancé și fiancée. De exemplu, Associated Press Stylebook îi sfătuiește pe membrii presei să evite folosirea semnelor de accent pentru acești termeni.

Chicago Manual of Style Online nu abordează în mod explicit subiectul fiancé vs. fiancée, dar CMS Online recomandă folosirea Merriam Webster’s Dictionary pentru scrierea cuvintelor cu caractere speciale. În cazul nostru, dicționarul online include semne de accent.

Test Yourself!

Gramatica engleză este un angajament, iar implicarea este esențială pentru a învăța noi concepte. Provoacă-te cu următoarele întrebări cu alegere multiplă pentru a vedea cât de bine cunoști diferența dintre fiancé și fiancée.

  1. Care dintre următorii termeni nu este sinonim cu fiancée?
    a. Swain
    b. Logodnic
    c. Pretendent
    d. A și B
  2. Care dintre următorii termeni nu este sinonim cu logodnic?
    a. Logodnic
    b. Logodnic
    c. Viitor mire
    d. Companion
  3. Care dintre următorii termeni nu este înrudit etimologic cu logodnic/logodnica?
    a. Affidare
    b. Affidavit
    c. Promisiune de căsătorie
    d. Fiancer
  4. Adevărat sau fals: logodnică este forma neutră din punct de vedere al genului pentru logodnic și logodnică?
    a. Adevărat
    b. Fals
  5. The AP Stylebook recomandă să se folosească care ortografie a lui logodnic și logodnică?
    a. Fiancé/fiancée
    b. Fiance/fiancee
    c. A și B
    d. Niciuna dintre cele de mai sus

Răspunsuri

  1. D
  2. C
  3. C
  4. B
  5. B
  6. B

Surse

  1. „Declarație pe proprie răspundere”. Lexico, Oxford University Press, 2020.
  2. „Betrothed”. Lexico, Oxford University Press, 2020.
  3. „Fiancé”. Dicționar Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
  4. „Fiancé”. Lexico, Oxford University Press, 2020.
  5. „Fiancé”. The Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster Inc., 2020.
  6. „Fiancé”. The Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster Inc., 2020.
  7. „Fiancer”. Cambridge Dictionary, Cambridge University Press, 2020.
  8. Hornoiu, D. „The Category of Gender in Present-day English”. Editura Ovidius University Press, Diacronia.ro, 2009.
  9. Karfis-Chevalier, C. „Genul substantivelor în limba franceză – terminații feminine”. French Today, 2010.
  10. „Substantive și gen”. English Grammar Today, Cambridge Dictionary, 2020.
  11. „Special Characters”. The Chicago Manual of Style Online, The University of Chicago, 2017.
  12. „Troth”. Lexico, Oxford University Press, 2020.Uglow, L. „The History of Marriage”. Thought Hub, 2017.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.