How to Translate a Marriage Certificate

Posted by acutrans19 | December 20, 2019 | Tags: avioliittotodistuksen kääntäminen, avioliittotodistuksen kääntäminen

Miten avioliittotodistus käännetään

Miksi avioliittotodistuksesi pitää kääntää

Jos haet kansalaisuutta tai viisumia Yhdysvalloissa, huomaat joutuvasi toimittamaan kymmeniä laillisia asiakirjoja englanniksi. Sinulla saattaa olla kaikki nämä asiakirjat mukanasi, mutta jos olet aiemmin asunut maassa, jossa englanti ei ole ensisijainen/virallinen kieli, asiakirjasi eivät välttämättä ole englanninkielisiä. Yhdysvaltain kansalaisuus- ja maahanmuuttovirasto (USCIS) vaatii, että kaikki sille toimitettavat asiakirjat on laadittava yksinomaan englanniksi, joten sinun on käännettävä kaikki pyydetyt asiakirjat. Jos olet naimisissa, USCIS vaatii sinulta muiden asiakirjojen lisäksi avioliittotodistusta. Lue lisää siitä, miten saat oikeaksi todistetun käännöksen USCIS:ää varten.

Asiakkuuden hakeminen Yhdysvaltoihin on vain yksi esimerkki siitä, milloin tarvitset käännetyn avioliittotodistuksen, mutta niitä on monia muitakin! Jos aiot saada kansalaisuuden johonkin muuhun maahan, sinun on käännätettävä asiakirjasi englannista sen maan äidinkielelle/viralliselle kielelle, jossa haet oleskelulupaa.

On monia muitakin tilanteita, joissa tarvitset käännettyä todistusta. Usein, kun haet passia tai viisumia matkustaaksesi muihin maihin, tarvitset prosessin aikana käännettyjä asiakirjoja. Joskus joudut jopa toimittamaan käännettyjä asiakirjoja, kun haet työpaikkaa tietyssä yrityksessä.

Miksi et voi kääntää omaa avioliittotodistustasi

Jos osaat jo sen maan kieltä, johon olet hakemassa, saatat ajatella itseksesi: ”Säästän aikaa ja muutamaa taalaa ja käännän tämän itse”. Olisit väärässä ajatellessasi näin parista syystä.

Ensiksi USCIS:n standardit edellyttävät, että käännös on peräisin sertifioidulta kääntäjältä, ei asiakirjan antajalta itseltään. Kääntäjän on liitettävä käännettyyn asiakirjaan nimensä, osoitteensa, allekirjoituksensa ja käännöspäivämääränsä sisältävä todistus, jotta se olisi pätevä. USCIS:n ja kaikkien muiden valtion virastojen osalta tämä todistus on todistettava notaarilla. Vastaavasti monilla muillakin (paikallisilla ja ulkomaisilla) organisaatioilla on käytössään käytäntöjä, jotka kieltävät kääntämästä asiakirjoja itse.

Toiseksi, omien asiakirjojen kääntäminen ei oikeastaan säästä paljon aikaa, koska oikeudellisen asiakirjan kääntäminen ei ole niin helppoa kuin miltä se näyttää. Minkä tahansa asiakirjan kääntäminen on taito, jonka hallitseminen vaatii paljon aikaa ja kokemusta, ja kun käännetään oikeudellisia asiakirjoja, kääntäjän on kiinnitettävä erityistä huomiota käännöksen tarkkuuteen, jotta asiakirjan laillisuus säilyy. Pelkkä sanan korvaaminen toisella sanalla, jolla on samanlainen merkitys kuin alkuperäisellä, ei riitä. Kääntäjän on oltava tässä suhteessa erittäin huolellinen.

Kolmanneksi, käännöstä itse tekemällä et päädy säästämään valtavasti rahaa. Valtion virastoista edestakaisin kulkeminen tuhlaa aikaasi ja rahojasi, kun tulostat, tulostat uudelleen ja notarisoit asiakirjasi joka kerta uudelleen. Jos et ole koskaan kääntänyt oikeudellista asiakirjaa, käännöksen alhaiset kustannukset yllättävät sinut. Koska asiakirjan pituus vaihtelee sekä lähde- ja kohdekielen välillä on eroja, käännöksille ei voi olla kiinteitä hintoja. Jos haluat kääntää avioliittotodistuksen, ota meihin yhteyttä. Tarjoamme erittäin nopean toimitusajan ja käännämme avioehtotodistuksia yli 100 kielestä.

Miksi sinun pitäisi valita Acutrans

Acutrans on tarjonnut laadukkaita käännös- ja tulkkauspalveluja jo yli 20 vuoden ajan. Acutransin kanssa saat erittäin kokeneista henkilöistä koostuvan tiimin, joka auttaa sinua määrätietoisesti saavuttamaan tavoitteesi, olivatpa tarpeesi kuinka erilaiset tai ainutlaatuiset tahansa.

Kokeneet kielitieteilijät

Valvomme Acutransilla jokaisen hakijan perusteellisesti ja palkkaamme vain parhaita kielitieteilijöitä, joilla on kokemusta ja tietämystä alalta. Jokaisen toimialakohtaisten tiimiemme jäsenen on läpäistävä tiukka koulutusohjelma ja sitä seuraavat testit ennen asiakkaidemme palvelemista. Olemme ylpeitä siitä, että tiimissämme on yli 2 000 kielitieteilijää, jotka ovat läpikäyneet tarvittavat pätevöitymisprosessit ja joilla on sertifikaatti auttaa sinua alallasi.

Kääntäminen yli 100 kielellä

Kokeneista kielitieteilijöistä koostuva tiimimme hallitsee yli 100 kieltä. Riippumatta siitä, mikä on alkuperäisen asiakirjasi kohde- ja lähdekieli, Acutrans huolehtii sinusta.

Sertifioidut käännökset

Acutransin avulla sinun ei enää tarvitse mennä notaarin toimistoon saadaksesi asiakirjasi notaarin oikeaksi. Kaikki kääntämämme asiakirjat ovat oikeaksi todistettuja ja notaarin vahvistamia. Me Acutransilla käymme läpi kaiken vaivan, jotta sinun ei tarvitsisi.

Subject Matter Knowledge

Erilaiset käännöstehtävät edellyttävät eri alojen asiantuntemusta omaavien henkilöiden käyttöä. Esimerkiksi käännettäessä oikeudellista asiakirjaa, kuten avioliittotodistusta, kääntäjällä on oltava tarvittava aihepiirin tuntemus, jotta hän voi noudattaa asianmukaisia menettelytapoja. Hänen on myös oltava tietoinen kaikista alan erikoisjargonista, jotta hän voi suorittaa tehtävän tehokkaasti.

Acutransin avulla saat kääntäjän, joka tuntee juridisen alan tarkasti, joten voit olla huoletta avioehtotodistuksen kääntämisen suhteen.

Juridinen ala ei ole ainoa ala, jolla työskentelemme. Halusitpa sitten käännös- tai tulkkauspalveluja terveydenhuolto-, koulutus-, rahoitus-, markkinointi-, viihde-, teknologia- tai valmistusteollisuuden aloilta, Acutrans pystyy toimittamaan ne.

Nopea reagointi

Neuvokkaiden ohjelmistojen ja tekniikoiden avulla tarjoamme nopeat ja tehokkaat käännöspalvelut kaikille asiakkaillemme. Ymmärrämme, kuinka kiireellinen tarve käännettyyn asiakirjaan voi olla. Siksi tarjoamme saman päivän toimitusaikaa alle 2000 sanan asiakirjoille.

Takuunalainen tarkkuus

Acutransilla tarkkuus on aina etusijalla. Emme ole sisällyttäneet tätä ainoastaan nimeemme, vaan myös yrityksemme jokaisella tasolla. Asiakirjojen käännösprosessissamme käytämme tiukkoja laadunvalvontaprotokollia varmistaaksemme asiakirjojemme tarkkuuden. Kun kääntäjät ovat saaneet asiakirjojensa käännöksen valmiiksi, he toimittavat ne erityisille projektipäälliköille tarkistettavaksi. Heti kun projektipäällikkö on varmistanut, että kaikki on kunnossa, he toimittavat sen sinulle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.