A sua explicação de farmaquéia é pobre

Resposta:

A carta acima segue em frente na tentativa de provar que o ópio é um remédio adequado e que os cristãos não devem lutar uma guerra contra as drogas.

Aqui está um exemplo clássico de alguém que discute a partir do grego sem entender a língua grega. Em vez de discutir, permita-me citar uma obra de referência: A Biblioteca Bíblica Completa: Léxico Grego – Inglês. As entradas são baseadas nos seguintes recursos: Strongs, Bauer, Moulton-Milligan, Liddell-Scott, e Colin Brown.

pharmakeia (substantivo): feitiçaria, bruxaria, magia

formas:
pharmakeia: nominative singular feminino
pharmakeia: dative singular feminino
pharmakeion: genitive plural feminino

A família de palavras da qual obtemos a nossa palavra inglesa pharmakeuo é derivada da palavra grega pharmakeuo que significa “misturar poções ou veneno”. O termo também se refere à prática da magia. Assim, pharmakeia (também soletrada pharmakia) refere-se à prática das artes associadas à magia, que no Novo Testamento envolvia o uso de poções ou drogas. …

pharmakeus (substantivo): Feiticeiro, mágico, misturador de veneno

Forma:
pharmakeusin: dative plural masculino

pharmakon (substantivo): Bruxaria, feitiçaria, poção mágica, droga

Forms:
pharmakon: genitive plural neutro

Classical grego: Pharmakon é um substantivo que ocorre na literatura grega da época de Home (Século Oitavo a.C.). No grego clássico é usado de um remédio curativo ou medicamento, de uma droga tóxica ou veneno, e de uma droga sedativa ou estimulante. Usado figurativamente refere-se a uma poção encantada ou a qualquer meio de alcançar algo. Este último significado denota uma mistura feita de várias drogas e ingredientes exóticos que foi usada nas artes mágicas. Em Heródoto 3.85 Oebares disse a Dario: “Nenhum outro homem será rei senão tu; confia na (minha) farmaka para isso”. Isto se refere a fórmulas mágicas ou encantos como os usados na bruxaria.

Pharmakon é freqüentemente usado para drogas, medicamentos e veneno no papiro e nos escritos de Josefo. Filo usou-a no sentido geral de um remédio: “Deus tem … o remédio mais curativo” (Sobre a Migração de Abraão 124). Leva conotações ocultas em O Pastor de Hermas: “Não sejam como os feiticeiros, pois os feiticeiros carregam os seus encantos (farmaka) em caixas, mas vocês carregam os vossos encantos e veneno nos vossos corações” (Visão 3.9.7).

Septuagint Usage: Na farmakon Septuagint significa bruxaria, encantamentos mágicos, veneno ou remédio. …

Novo Uso do Testamento: Na farmakon do Novo Testamento ocorre apenas no Apocalipse 9:21 em alguns manuscritos … A referência é claramente àquilo que é uma ofensa contra Deus, ou seja, a prática de magia ou bruxaria. Muito provavelmente envolveu o uso de drogas (poções mágicas) e o lançamento de feitiços. …

pharmakos (substantivo): feiticeiro, mágico, envenenador

Forms:
pharmakoi: nominativo plural masculino
pharmakois: dative plural masculino

A palavra só ocorre uma vez no Novo Testamento (Apocalipse 22:15). Refere-se a alguém que pratica artes mágicas, tais como misturar poções de ervas e ingredientes exóticos e murmurar fórmulas ou encantos mágicos. As poções e encantamentos não tinham poderes mágicos em si mesmos, mas eram usados para evocar os serviços dos espíritos maus. Contudo, algumas poções eram misturadas como veneno. Não há diferença essencial entre feitiçaria e feitiçaria.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.