Discurso honorífico en japonés

Los prefijos embellecedores o- (お〜) y go- (ご〜) se utilizan habitualmente para ciertas palabras, como お湯 (o-yu) y お茶 (o-cha) -agua caliente y té- en esta máquina de té.

Busca 御 en Wikcionario, el diccionario libre.

Los prefijos bikago (embellecedores) o- (お〜) y go- (ご〜) (ambos escritos con el carácter 御 en kanji) son prefijos honoríficos que se aplican a los sustantivos y en algunos contextos a los verbos. En general, go- (el on’yomi) precede a las palabras chino-japonesas (es decir, palabras prestadas del chino o hechas con elementos chino-japoneses), mientras que o- (el kun’yomi) precede a las palabras japonesas nativas. Sin embargo, hay muchas excepciones en las que el prefijo o- se utiliza para palabras chino-japonesas, como お茶 o-cha «té», お大事に o-daiji-ni «ponerse bien», お電話 o-denwa «teléfono», お稽古 o-keiko «práctica», お宅 o-taku «casa/tú», y muchas otras. También hay una excepción común para el prefijo go-, ごゆっくり go-yukkuri «lentamente», donde la palabra principal claramente no es de origen chino.

Estos prefijos se utilizan con dos propósitos: para hablar con respeto sobre la familia, las pertenencias o las acciones de un extraño o superior social (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o para hablar de forma generalmente refinada o educada (敬語 keigo en general, específicamente 美化語, bikago).

Uso del prefijoEditar

Aunque estos prefijos honoríficos se traducen a menudo al inglés como «honorable» («o-denwa», por ejemplo, se daría como «el teléfono honorable») esta traducción es poco manejable y no puede transmitir el verdadero sentimiento de su uso en japonés. Estos prefijos son esencialmente intraducibles, pero su uso indica un respeto cortés por el objeto nombrado o por la persona a la que se habla. Una traducción más corta es «querido» -por ejemplo, o-ko-san, お子さん, se traduce idiomáticamente como «tu querido hijo»- y un sentimiento similar se expresa en expresiones inglesas como «Would you care for a spot of tea?» o «Would you care for a little tea?» (en contraposición al simple «Would you like some tea?»).

Al igual que con las formas de palabras honoríficas y los títulos, los prefijos honoríficos se utilizan cuando se refieren a un superior social o hablan con él, o cuando se refieren a las acciones o posesiones de un superior, pero no suelen referirse a uno mismo o a sus propias acciones o posesiones, o a las de su grupo de pertenencia.

Por ejemplo, al referirse al propio pedido en un restaurante, se usaría chūmon, pero al referirse al pedido de un cliente, el personal del restaurante usaría go-chūmon. Del mismo modo, kazoku significa «mi familia», mientras que go-kazoku significa «tu familia» (o, en términos generales, la familia de otra persona).

Hay algunas palabras que con frecuencia o siempre llevan estos prefijos, independientemente de quién hable y a quién se dirija; a menudo se trata de artículos ordinarios que pueden tener un significado cultural particular, como té (o-cha) y arroz (go-han). La palabra meshi, el equivalente japonés del chino-japonés go-han, se considera ruda y masculina (男性語). El honorífico o- también se adjunta a veces a las plicas de los verbos (連用形, ren’yōkei, forma continuativa, plica -masu-véase formas de plicas) de los verbos nativos (de ahí el o- nativo) para referirse a un elemento específico asociado al verbo, como en oshibori (お絞り、絞る) «toalla caliente», y onigiri/omusubi (お握り、握る y お結び、結ぶ) «bola de arroz».

En raros casos, tanto una forma base como un honorífico están en uso con diferentes lecturas. Un ejemplo notable es 利益 ri-eki «beneficio, ganancia (por ejemplo, en los negocios)» y 御利益 go-ri-yaku «favor divino, gracia»; a veces se utiliza ri-yaku a secas, pero go-ri-eki generalmente no. El primero, un término cotidiano, utiliza la lectura habitual kan-on, mientras que el segundo, un término religioso especializado, utiliza la lectura más antigua go-on.

Los prefijos honoríficos pueden utilizarse para otros artículos, posiblemente para un efecto cómico o sarcástico (por ejemplo, o-kokakōra, «honorable Coca-Cola»). El uso excesivo de prefijos honoríficos puede ser tomado como pretencioso o simpático, y, al igual que con otras formas de hablar educadas, son más utilizados por las mujeres que por los hombres.

En la ceremonia del té, los ingredientes y equipos comunes siempre llevan el honorífico o- o go-, incluyendo el agua (o-mizu), el agua caliente (o-yu), y los tazones de té (o-chawan). Sin embargo, estos términos también se escuchan a menudo en la vida cotidiana.

Las palabras de préstamo extranjeras (gairaigo, excepto las que provienen del chino; véase más arriba) rara vez toman honoríficos, pero cuando lo hacen o- parece ser preferible a go-. Algunos ejemplos son o-bīru (bīru: cerveza), que a veces puede oírse en los restaurantes, o-kādo (kādo: tarjeta, como en tarjeta de crédito o tarjeta de puntos), que suele oírse en los supermercados y grandes almacenes, y o-sōsu (sōsu: salsa).

VerbosEditar

Ver también: § Peticiones

Para los verbos, una petición respetuosa -o más bien una orden cortés- dirigida a un grupo puede formarse utilizando 御〜, seguido del tallo masu (連用形), seguido de kudasai (下さい, por favor). Para los verbos chinos (kango + suru), el prefijo suele pronunciarse go-, mientras que para los verbos nativos japoneses el prefijo se pronuncia o-. Generalmente se escribe en kana. El uso más comúnmente escuchado es go-chūi-kudasai (ご注意ください, por favor, tenga cuidado) (verbo chino), que se utiliza de forma generalizada en los anuncios grabados en Japón (escaleras mecánicas, trenes y metros, camiones que giran), pero también se utilizan con frecuencia otros verbos, como o-suwari-kudasai (お座りください, por favor, siéntese) (verbo japonés).

El prefijo respetuoso también puede usarse en verbos honoríficos, cuando se habla de un superior, en cuyo caso se forma con o-, seguido del tallo masu, seguido de -ni-naru (〜になる) (convenientemente conjugado), como en o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, fue a casa).

Nombres femeninosEditar

O- también se utilizaba comúnmente como prefijo honorífico de los nombres de pila femeninos en el Japón de antes de la guerra, especialmente en combinación con la supresión de sufijos comunes como -ko (子, literalmente «niño»). Por ejemplo, Hanako (花子) se llamaría O-hana (お花), Harumi (春美) se convertiría en O-haru (お春), Yuki (雪) se convertiría en O-yuki (お雪), etc. Este era un honorífico menos educado que «san». Por ejemplo, una sirvienta llamada Kikuko sería referida como O-kiku en lugar de Kikuko-san. Este uso ha desaparecido en el japonés actual, y ha sido sustituido por el uso del sufijo diminutivo -chan (comparado con el masculino -kun), como en Aki-chan para Akiko.

Formas rarasEditar

También existe un prefijo más raro mi- (kun’yomi), que se utiliza sobre todo en palabras relacionadas con los dioses y el emperador, como mi-koshi (御輿, «santuario portátil» en el sintoísmo) y mi-na (御名, «el Santo Nombre» en el cristianismo). Sin embargo, en este contexto a menudo se sustituye por 神 («dios», también pronunciado mi-), y luego puede añadirse otro 御 (pronunciado お-, o-), como en 御神輿 (o-mi-koshi). A veces la lectura es ambigua; por ejemplo, 御霊屋 «mausoleo» puede pronunciarse como mi-tama-ya o como o-tama-ya. Cuando se pronuncia como mi-, el prefijo suele escribirse en kanji (a diferencia de o- y go-, que son muy frecuentes en hiragana), pero en algunos casos se escribe en hiragana, siendo un ejemplo notable el de mi-hotoke (御仏, «Señor Buda») que suele escribirse como み仏, en parte para evitar la confusión con la lectura incorrecta *go-butsu.

El prefijo honorífico generalmente no cae en el medio. En los compuestos, donde el honorífico caería en el medio, el honorífico casi siempre se omite. Por ejemplo, お茶/御茶 o-cha «té», pero 麦茶 mugi-cha «té de cebada», no ×麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. Hay excepciones, sin embargo, como 乾御門 inui-go-mon «puerta del noroeste (al palacio imperial)»; nótese que también se usa 乾門 inui-mon «puerta del noroeste (generalmente)».

Raramente, 御 se utiliza en su lugar como sufijo honorífico, especialmente en 甥御 oigo «tu sobrino» y 姪御 meigo «tu sobrina».

El carácter 御 tiene otras lecturas, sobre todo on (kun’yomi) y gyo (on’yomi), como se ve en on-sha (御社, tu compañía, literalmente «compañía honorable») y gyo-en (御苑, jardín imperial, literalmente «jardín honorable»), pero no son productivas (no se usan para formar nuevas palabras, sino sólo en palabras existentes).

Otro prefijo, pronunciado o- (お〜) y que puede confundirse con 御〜 cuando se escribe en hiragana, es 阿〜 o-, que también tiene connotaciones afectivas, pero es un término independiente y no productivo. Anteriormente se utilizaba para el cariño en los nombres de mujer, y hoy es más notable en 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, «mujer con cara de luna, mujer hogareña»), que a menudo se escriben como お多福/お亀, que puede confundirse (parcialmente) con las formas hiragana de ×御多福/×御亀. El carácter 阿 se pronuncia con más frecuencia a, y se utiliza sobre todo en palabras y nombres procedentes del sánscrito, como la a de la sílaba «aum», de ahí que sea poco familiar en este uso, creando la posibilidad de confusión.

En un caso, se puede utilizar un triple prefijo honorífico, a saber, en la palabra o-mi-o-tsuke, un término cortés para la sopa de miso, que normalmente se denomina miso-shiru (味噌汁, sopa de miso). Esto puede escribirse en kanji de múltiples maneras, incluyendo (御御御汁, sopa honorable-honorable), pero también como (御味御汁, sabor honorable sopa honorable) (味 = mi, sabor), y la grafía 御御〜 puede considerarse ateji, haciendo un juego de palabras con 御 y 味, ambos con la lectura mi.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.