Din forklaring på pharmakeia er dårlig

Svar:

Overstående brev fortsætter længe i et forsøg på at bevise, at opium er en rigtig medicin, og at kristne ikke bør føre krig mod narkotika.

Her er et klassisk eksempel på en person, der argumenterer ud fra græsk uden at forstå det græske sprog. I stedet for at argumentere, tillader jeg mig at citere et referenceværk: The Complete Biblic Library: Greek – English Lexicon. Indførslerne er baseret på følgende kilder: Strongs, Bauer, Moulton-Milligan, Liddell-Scott og Colin Brown.

pharmakeia (substantiv): Trolddom, hekseri, magi

Former:
pharmakeia: nominativ ental feminin
pharmakeia: dativ ental feminin
pharmakeion: genitiv flertal feminin

Den ordfamilie, hvorfra vi får vores engelske ord pharmacy, er afledt af det græske ord pharmakeuo, der betyder “at blande trylledrikke eller gift”. Udtrykket henviser også til udøvelse af magi. Pharmakeia (også stavet pharmakia) henviser således til udøvelsen af de kunster, der er forbundet med magi, hvilket i Det Nye Testamente indebar brug af trylledrikke eller stoffer. …

pharmakeus (substantiv): Troldmand, magiker, giftblander

Former:
pharmakeusin: dativ pluralis maskulinum

pharmakon (navneord): Heksekunst, trolddom, trylledrik, stof

Former:
pharmakon: genitiv flertal intetkøn

Klassisk græsk: Pharmakon er et substantiv, som forekommer i græsk litteratur fra Home’s tid (ottende århundrede f.Kr.). I klassisk græsk bruges det om et helbredende middel eller medicin, om et giftigt stof eller gift og om et beroligende eller opkvikkende stof. I overført betydning henviser det til en fortryllet trylledrik eller til ethvert middel til at opnå noget. Sidstnævnte betydning betegner en blanding af forskellige stoffer og eksotiske ingredienser, som blev brugt i den magiske kunst. I Herodot 3.85 sagde Oebares til Darius: “Ingen anden mand vil blive konge end dig; stol på (min) pharmaka for det.” Dette refererer til magiske formler eller charme som f.eks. brugt i hekseri.

Pharmakon bruges ofte om stoffer, medicin og gift i papyri og i Josephus’ skrifter. Philo brugte det i den generelle betydning af et middel: “Gud holder … det mest helbredende middel frem” (On the Migration of Abraham 124). Det får okkulte konnotationer i The Shepherd of Hermas: “Vær ikke som troldmændene, for troldmændene bærer deres charme (pharmaka) i kasser, men I bærer jeres charme og gift i jeres hjerter” (Vision 3.9.7).

Septuaginta Anvendelse: I Septuaginta betyder pharmakon heksekunst, magisk charme, gift eller medicin. …

Brug i Det Nye Testamente: I Det Nye Testamente forekommer pharmakon kun i Åbenbaringen 9:21 i nogle manuskripter … Henvisningen er klart til det, der er en krænkelse mod Gud, dvs. udøvelse af magi eller hekseri. Det involverede højst sandsynligt brugen af stoffer (magiske trylledrikke) og udførelse af trylleformularer. …

pharmakos (substantiv): Troldmand, magiker, giftmand

Former:
pharmakoi: nominativ pluralis maskulinum
pharmakois: dativ pluralis maskulinum

Ordet forekommer kun én gang i Det Nye Testamente (Åbenbaringen 22:15). Det henviser til en person, der udøver magisk kunst, som f.eks. blander trylledrikke af urter og eksotiske ingredienser og mumler magiske formler eller besværgelser. Drikkevandene og fortryllelserne havde ikke magiske kræfter i sig selv, men blev brugt til at fremkalde onde ånders tjenester. Nogle trylledrikke blev dog blandet som en gift. Der er ingen væsentlig forskel mellem trolddom og hekseri.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.