Su explicación de la pharmakeia es pobre

Respuesta:

La carta anterior se extiende mucho en un intento de demostrar que el opio es una medicina adecuada y que los cristianos no deberían librar una guerra contra las drogas.

Este es un ejemplo clásico de alguien que argumenta desde el griego sin entender la lengua griega. En lugar de argumentar, permítame citar una obra de referencia: The Complete Biblical Library: Greek – English Lexicon. Las entradas se basan en los siguientes recursos: Strongs, Bauer, Moulton-Milligan, Liddell-Scott, y Colin Brown.

pharmakeia (sustantivo): Hechicería, brujería, magia

Formas:
pharmakeia: nominativo singular femenino
pharmakeia: dativo singular femenino
pharmakeion: genitivo plural femenino

La familia de palabras de la que obtenemos nuestra palabra inglesa pharmacy (farmacia) deriva de la palabra griega pharmakeuo que significa «mezclar pociones o veneno.» El término también se refiere a la práctica de la magia. Así, pharmakeia (también escrito pharmakia) se refiere a la práctica de las artes asociadas a la magia, que en el Nuevo Testamento implicaba el uso de pociones o drogas. …

pharmakeus (sustantivo): Hechicero, mago, mezclador de venenos

Formas:
pharmakeusin: masculino plural dativo

pharmakon (sustantivo): Brujería, hechicería, poción mágica, droga

Formas:
pharmakon: genitivo plural neutro

Griego clásico: Pharmakon es un sustantivo que aparece en la literatura griega desde la época de Home (siglo VIII a.C.). En el griego clásico se usa para un remedio curativo o medicina, para una droga tóxica o veneno, y para una droga sedante o estimulante. En sentido figurado, se refiere a una poción encantada o a cualquier medio para conseguir algo. Este último significado denota un brebaje hecho de varias drogas e ingredientes exóticos que se utilizaba en las artes mágicas. En Heródoto 3.85, Oebares dijo a Darío: «Ningún otro hombre será rey sino tú; confía en (mi) pharmaka para ello». Esto se refiere a fórmulas mágicas o amuletos como los utilizados en la brujería.

Pharmakon se utiliza a menudo para las drogas, la medicina y el veneno en los papiros y en los escritos de Josefo. Filón lo utilizó en el sentido general de remedio: «Dios ofrece… el remedio más curativo» (Sobre la migración de Abraham 124). Tiene connotaciones ocultas en El pastor de Hermas: «No seáis como los hechiceros, porque los hechiceros llevan sus encantos (pharmaka) en cajas, pero vosotros lleváis vuestros encantos y el veneno en vuestros corazones» (Visión 3.9.7).

Uso de la Septuaginta: En la Septuaginta pharmakon significa brujería, encantos mágicos, veneno o medicina. …

Uso en el Nuevo Testamento: En el Nuevo Testamento pharmakon sólo aparece en Apocalipsis 9:21 en algunos manuscritos. … La referencia es claramente a lo que es una ofensa contra Dios, es decir, la práctica de la magia o la brujería. Lo más probable es que implicara el uso de drogas (pociones mágicas) y el lanzamiento de hechizos. …

pharmakos (sustantivo): Hechicero, mago, envenenador

Formas:
pharmakoi: nominativo plural masculino
pharmakois: dativo plural masculino

La palabra sólo aparece una vez en el Nuevo Testamento (Apocalipsis 22:15). Se refiere a quien practica artes mágicas, como mezclar pociones con hierbas e ingredientes exóticos y murmurar fórmulas mágicas o encantamientos. Las pociones y encantamientos no tenían poderes mágicos en sí mismos, sino que se utilizaban para evocar los servicios de los espíritus malignos. Sin embargo, algunas pociones se mezclaban como un veneno. No hay diferencia esencial entre la hechicería y la brujería.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.