Hvordan man oversætter en ægteskabsattest

Opført af acutrans19 | december 20, 2019 | Tags: Oversættelse af ægteskabsattest, oversættelse af ægteskabsattest

Hvordan man oversætter en ægteskabsattest

Hvorfor du skal oversætte din ægteskabsattest

Hvis du ansøger om statsborgerskab eller et visum i USA, vil du opleve, at du skal indsende snesevis af juridiske dokumenter på engelsk. Du har måske alle disse dokumenter med dig, men hvis du tidligere har boet i et land, hvor engelsk ikke er det primære/officielle sprog, er det muligt, at dine dokumenter ikke er på engelsk. United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) kræver, at alle dokumenter, der indsendes til dem, udelukkende er på engelsk, hvilket betyder, at du bliver nødt til at oversætte alle dine dokumenter, som de beder om. Hvis du er gift, vil USCIS kræve, at du bl.a. skal vedlægge din vielsesattest. Få mere at vide om, hvordan du får en bekræftet oversættelse til USCIS.

Ansøgning om immigration til USA er blot ét eksempel på, hvornår du skal have en oversat ægteskabsattest, men der er mange andre! Hvis du planlægger at opnå statsborgerskab i et andet land, skal du have dine dokumenter oversat fra engelsk til modersmålet/officielt sprog i det land, hvor du ansøger om opholdstilladelse.

Der er også mange andre scenarier, hvor du har brug for en oversat attest. Ofte, når du ansøger om et pas eller et visum for at rejse til andre lande, skal du indsende oversatte dokumenter i forbindelse med processen. Nogle gange skal du endda indsende oversatte dokumenter, når du ansøger om et job i en bestemt virksomhed.

Hvorfor du ikke kan oversætte din egen vielsesattest

Hvis du allerede kender sproget i det land, du ansøger om, tænker du måske ved dig selv: “Jeg vil bare spare tid og et par penge og oversætte det selv”. Du ville tage fejl, hvis du tænkte sådan af et par grunde.

For det første kræver USCIS-standarderne, at oversættelsen skal stamme fra en autoriseret oversætter, ikke fra den person, der indsender dokumentet. Oversætteren skal vedlægge en bekræftelse med navn, adresse, underskrift og dato for oversættelsen sammen med det oversatte dokument, for at det er gyldigt. Og for USCIS og alle andre statslige myndigheder skal denne bekræftelse være notarielt bekræftet. På samme måde har mange andre organisationer (lokale og udenlandske) sådanne politikker, som forbyder dig at oversætte dokumenterne selv.

For det andet vil det faktisk ikke spare dig meget tid at oversætte dine egne dokumenter, fordi det ikke er så nemt at oversætte et juridisk dokument, som det ser ud. Oversættelse af ethvert dokument er en færdighed, som det kræver meget tid og erfaring at mestre, og når juridiske dokumenter skal oversættes, skal oversætteren være ekstra opmærksom på nøjagtigheden af oversættelsen for at bevare dokumentets legitimitet. Simpel substitution af et andet ord, som har en lignende betydning som originalen, vil ikke være tilstrækkeligt. Oversætteren skal være ekstremt omhyggelig i denne henseende.

For det tredje vil du ikke ende med at spare et væld af penge ved at lave oversættelsen selv. At gå frem og tilbage fra offentlige kontorer vil spilde din tid og dine penge, da du skal udskrive, genoptrykke og gen-notarisere dine dokumenter hver gang. Hvis du aldrig har fået oversat et juridisk dokument, vil de lave omkostninger ved oversættelse faktisk overraske dig. På grund af variationer i dokumentlængde og forskelle i kilde- og målsprog kan der ikke fastsættes faste priser for oversættelse. Hvis du har brug for at få oversat en vielsesattest, så kontakt os. Vi tilbyder en meget hurtig ekspeditionstid og oversætter ægteskabsattester fra over 100 sprog.

Hvorfor du bør vælge Acutrans

Acutrans har været i gang med at levere kvalitetsoversættelses- og tolketjenester i over 20 år. Med Acutrans kan du få et team af meget erfarne personer, der er fast besluttet på at hjælpe dig med at nå dine mål, uanset hvor forskellige eller unikke dine behov er.

Erfarne lingvister

Vi gennemgår grundigt alle ansøgere hos Acutrans og ansætter kun de bedste lingvister med erfaring og viden om branchen. Hvert medlem af vores branchespecifikke teams skal gennemgå et stramt træningsprogram og efterfølgende test, før de kan betjene vores kunder. Vi er stolte af vores team på over 2.000 lingvister, der har gennemført de nødvendige kvalifikationsprocesser og har den nødvendige certificering til at hjælpe dig inden for dit område.

Oversættelse på over 100 sprog

Vores team af erfarne lingvister er velbevandret i over 100 sprog. Uanset hvad mål- og kildesproget for dit originale dokument er, har Acutrans dækket dig.

Certificerede oversættelser

Med Acutrans behøver du ikke længere at gå til en notar for at få dine dokumenter notarielt bekræftet. Alle vores oversatte dokumenter er certificerede og notarielt bekræftede. Hos Acutrans går vi igennem alt besværet, så du ikke behøver at gøre det.

Faglig viden

De forskellige oversættelsesopgaver indebærer, at der skal bruges personer, der har ekspertise inden for forskellige områder. Ved oversættelse af et juridisk dokument, f.eks. en ægteskabsattest, skal oversætteren f.eks. have den nødvendige faglige viden for at kunne følge de rette protokoller. De skal også være bekendt med eventuel branchespecifik jargon for at kunne udføre opgaven effektivt.

Med Acutrans får du en oversætter, der er nøje bekendt med det juridiske område, så du kan være tryg ved oversættelsen af din vielsesattest.

Det juridiske område er ikke det eneste område, vi arbejder inden for. Uanset om du ønsker oversættelses- eller tolketjenester inden for sundhedspleje, uddannelse, finans, marketing, underholdning, teknologi eller fremstillingsindustrier, kan Acutrans levere.

Shurtigt svar

Med brug af avanceret software og teknologier tilbyder vi hurtige og effektive oversættelsestjenester til alle vores kunder. Vi forstår, hvor presserende behovet for et oversat dokument kan være. Derfor tilbyder vi en ekspeditionstid på samme dag for dokumenter på under 2.000 ord.

Garanteret nøjagtighed

Ved Acutrans er nøjagtighed altid vores førsteprioritet. Vi har ikke kun indarbejdet dette i vores navn, men også på alle niveauer i vores virksomhed. I forbindelse med vores dokumentoversættelsesproces anvender vi strenge kvalitetskontrolprotokoller for at sikre nøjagtigheden af vores dokumenter. Når oversætterne er færdige med at konvertere deres dokumenter, forelægger de dem for dedikerede projektledere til gennemsyn. Så snart projektlederen har sikret sig, at alt er i orden, leverer de det til dig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.