Gamle romerske idiomer | Latinsk Sprogblog

Som alle andre sprog indeholder latin idiomer, der ikke umiddelbart giver mening. Tag for eksempel “ad calendas Graecas”, som bogstaveligt talt betyder “På den græske kalenderdag”. For at forstå betydningen af dette idiom skal ordet calends først oversættes. De gamle romere kaldte den første i hver måned for kalendedagen. Da denne navngivningskonvention ikke var græsk, men unik for romerne, betød det, at grækerne aldrig ville få kalenderne. Med andre ord henviser “ad kalendas Graecas” til noget, der aldrig vil ske eller materialisere sig.

Et andet idiom er “fides punica”, som kan oversættes til “punisk tillid” eller “punisk tro”. De gamle romere kaldte det karthagiske sprog for “punisk”. Selv om udtrykket “punisk” henviser til det karthagiske sprog, havde de gamle romere sidestillet udtrykket “punisk” med en person, der er forræderisk eller troløs. De gamle romere førte tre store krige mod karthaginerne, kaldet de puniske krige. Karthago var en frygtindgydende fjende, og som følge heraf blev ordet “punisk” et negativt forbundet ord. Derfor blev “fides punica” brugt af de gamle romere til at udtrykke ethvert forræderi eller forræderi.

“Nuces relinquere” er faktisk et interessant idiom.” Det betyder bogstaveligt talt “at give afkald på nødderne”. Henvisningen til nødderne er afgørende for at forstå dette idiom. Da der var meget lidt legetøj, som underklassens forældre havde råd til, legede de gamle romerske børn med nødder. Derfor betød “at give afkald på nødderne”, at en person ikke længere var et barn. Med andre ord var det kun børn, der legede med nødder, så at opgive sine nødder betød, at man opgav sin barnlige måde at være på.

“Proximus egomet mihi” betyder “den nærmeste er mig, mig selv”. “Proximus” betyder “nærmest” eller “nærmest”, mens “egomet” betyder “mig selv” og “mihi” betyder “til mig”. Sagt på en anden måde betyder det: “Jeg er den, der har den nærmeste tilknytning til mig selv”. Dette ordsprog blev brugt til at retfærdiggøre situationer, hvor en person havde behov for at redde eller beskytte sig selv frem for andres velfærd. Det svarer til den engelske sætning: “Every man for himself”.

Word for word “Rem acu tetigisti” betyder “Du har rørt sagen med en nål”. Det svarer til det engelske idiom “to hit the nagle on the head”, som bruges i en situation, hvor noget er gjort, identificeret eller sagt helt rigtigt. “Res” betyder “spørgsmål” eller “sag”. Akkusativ af “res” er “rem”. “Acus” = nål, og ablativet af “acus” er “acu” eller “med nål”. “Tetigisti” betyder “du har rørt ved” og er perfektum aktiv af “tangere” eller “at røre ved”. Bemærk, at “tangere” også kan betyde “at ankomme” eller “at bevæge sig” og endda “at nå frem til”. Men i forbindelse med dette idiom betyder det “at røre”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.